대변이 만들어지는 경위[大便原委]
難經曰大腸小腸會爲峐門盖胃中水穀腐熟自胃下口傳入於小腸上口自小腸下口泌別淸濁水液入膀胱爲杏尿滓穢入大腸爲大便由峐門而分別關峐分隔故名爲峐門也《綱目》○內經曰大腸者傳導之官化物出焉註曰化物謂大便也
『난경(難經)』에 “대장과 소장이 이어지는 곳을 난문( 門)이라고 한다. 음식은 위(胃)에서 소화되어 위(胃)의 아랫구멍[下口]으로 나가 소장[小腸上口]으로 들어간다. 그리고 소장의 아랫부분[下口]에서 맑고 흐린 것이 갈라져서 수액(水液)은 방광에 들어가서 오줌이 되고 찌꺼기[滓穢]는 대장으로 들어가서 대변이 된다. 이와 같이 난문에서 갈라지는데 여기가 관(關)문의 난간[ ]처럼 되어 있다고 하여 난문이라고 한다”고 씌어 있다[강목].
○ 『내경』에 “대장은 전도지관(傳導之官)으로서 소화된 것을 내보낸다”고 씌어 있다. 주해에는 “소화된 찌꺼기[化物]가 대변이다”고 씌어 있다.
대변병의 원인[大便病因]
犯賊風虛邪者陽受之食飮不節起居不時者陰受之陽受之則入六府陰受之則入五藏入六府則身熱不時臥上爲喘呼入五藏則瞋滿閉塞下爲朄泄久爲腸抌(腸抌謂痢疾)《內經》○春傷於風夏必朄泄○春傷於風邪氣留連乃爲洞泄○久風入中則爲腸風朄泄○淸氣在下則生朄泄○濕勝則濡泄註曰濕勝則內攻於脾胃脾胃受濕則水穀不分故大腸傳導而注瀉也《內經》○倉弟不藏者是門戶不要也註曰是大腸之門戶不得斂也《內經》○大腸有寒則多鶩孈有熱則便腸垢《仲景》○腸垢者腸間積汁垢媐也亦曰滯下言濕火滯於腸中故謂之滯下《入門》○痢因有二一者暑月煩渴恣食生冷二者夜臥失被風濕外侵二者皆令水穀不化鬱二生熟熱與濕合傷氣分則成白痢傷血分則成赤痢氣血俱傷則成赤白痢《丹心》○古人云無積不成痢皆由暑月多食生冷不能剋化飮食積滯而成痢也《類聚》
적풍(賊風)과 허사(虛邪)는 양(陽)이 받는데 음식을 절도없이 먹거나 생활을 규칙적으로 하지 못하면 음(陰)이 받게 된다. 양이 받는다는 것은 6부(府)에 사기(邪氣)가 들어간다는 것이고 음이 받는다는 것은 5장(藏)에 사기가 들어간다는 것이다. 사기가 6부에 들어가면 몸에 열이 나고 때없이 누우며 기운이 치밀어서 숨이 차다[喘呼]. 5장에 들어가면 배가 부어서 그득하며 막히고 삭지 않은 설사를 하는데 오래되면 장벽(腸 , 장벽이란 이질을 말한다)이 생긴다[내경].
○ 봄에 풍사(風邪)에 상하면 여름에 반드시 손설( 泄)이 생긴다.
○ 봄에 풍사에 상하면 그 사기(邪氣)가 속에 머물러 있다가 여름에 통설(洞泄)이 되게 한다.
○ 풍사가 속에 오랫동안 있으면 장풍(腸風)이 생기거나 삭지 않은 설사[ 泄]를 한다.
○ 하초(下焦)에 찬 기운이 있으면 삭지 않은 설사[ 泄]를 한다.
○ 습(濕)이 많으면 물 같은 설사[濡泄]를 한다. 주해에는 “습(濕)사가 성[勝]하면 속으로 비(脾)와 위(胃)에 침범한다. 비와 위가 습사를 받으면 음식이 소화되지 못한 채 대장으로 내려가기 때문에 설사가 난다”고 씌어 있다[내경].
○ 창고[倉 ]에 잘 보관할 수 없는 것은 그 문[門戶]이 든든하지 못하기[不要] 때문이다. 그러므로 주해에는 “대장의 문호(門戶)가 수렴하지 못하면 설사가 난다”고 하였다[내경].
○ 대장에 찬[寒] 기운이 있으면 흔히 물 같은 설사[鶩 ]가 나고 열이 있으면 장구(腸垢)가 된다[중경].
○ 장구라는 것은 장 속에 머물러 있는 점액[積汁垢 ]이다. 체하(滯下)라고 하는 것은 습(濕)사나 화(火)사가 장 속에 머물러 있어서 설사가 나는 것을 말한다. 그러므로 체하라고 한다[입문].
○ 이질의 원인은 2가지이다. 첫째는 여름철에 번갈(煩渴)이 나서 날것과 찬 것을 지나치게 먹은 것이고 둘째는 잠잘 때에 이불을 차 던져서 풍(風)사와 습(濕)사가 침범한 데 있다. 이 2가지는 다 음식을 소화시키지 못하고 체하게 하며 열이 나게 한다. 이와 같이 하여 열과 습이 뒤섞여서[合] 기분(氣分)을 상하게 되면 백리(白痢)가 되고 혈분(血分)을 상하게 되면 적리(赤痢)가 되며 기분과 혈(血)분이 다 상하게 되면 적백리(赤白痢)가 된다[단심].
○ 옛사람들은 “적(積)이 없으면 이질이 생기지 않는다. 여름철에 날것과 찬 것을 지나치게 먹으면 소화되지 못하고 체하기 때문에 이질이 생긴다”고 하였다[유취].
대변빛으로 갈라보는 방법[辨便色]
腸中寒則腸鳴朄泄腸中熱則出黃如慓《靈樞》○瀉白爲寒靑黃紅赤黑皆爲熱也或以痢色靑爲寒者誤也傷寒少陰病下痢純靑水者熱在裏也小兒急驚利色多靑爲熱明矣痢色黃者脾熱也痢色紅者爲熱心火之色或赤者熱之甚也色黑者由火熱亢極則反兼水化故色黑也《原病》○血寒則凝痢色必紫黑成塊或雜膿血盖膿爲陳積也血爲新積也《入門》○濕多成五泄如水傾下《入門》○熱痢紫黑色寒痢白如鴨孈濕痢下如黑豆汁風痢純下靑水氣痢狀如蟹勃赤痢色黃或如魚腦虛痢色白如鼻滯凍膠蠱狟痢黑如鷄肝《入門》
장(腸) 속이 차면 배가 끓고[腸鳴] 삭지 않은 설사[ 泄]를 하며 장 속에 열이 있으면 누런 죽(黃 ) 같은 대변이 나온다[영추].
○ 설사한 것이 허여면[白] 속이 찬[寒] 것이고 퍼렇거나[靑] 누렇거나[黃] 벌겋거나[紅赤] 거먼[黑] 것은 다 열이 있는 것이다. 설사한 것이 퍼렇다고 하여 속이 차다고[寒] 하는 것은 잘못된 것이다. 상한(傷寒) 소음병(少陰病)으로 설사할 때 퍼런 물 같은 것이 나오는 것은 속에 열이 있기 때문이다. 어린이의 급경(急驚)풍 때에는 설사한 것이 흔히 퍼런데 이것은 열이 있는 것이 정확하다. 설사한 것이 누런 것은 비(脾)에 열이 있는 것이다. 설사한 것이 벌건 것도 열이 있는 것인데 이것은 심화(心火)의 빛이다. 그리고 진한 적(赤)색이 나는 것은 열이 심하기 때문이다. 빛이 검은 것은 열이 극도에 달하여 반대로 물로 변하기 때문에 검게 된 것이다[원병].
○ 혈이 차지면 설사한 것[疑痢]이 반드시 검은 자줏빛이고 덩어리가 있으면 혹 피고름[膿血]이 섞여 나온다. 이때에 나오는 고름은 오랫동안 쌓였던 것[陳積]이고 피는 갓 몰렸던 것[新積]이다[입문].
○ 습이 많으면 5가지 설사가 생겨서 마치 물을 쏟는 것과 같이 설사한다[입문].
○ 열리(熱痢) 때에는 검은 자줏빛이 나는 것을 누고 한리(寒痢) 때에는 허여면서 오리똥(鴨 ) 같은 것을 눈다. 습리(濕痢) 때에는 검정콩물(黑豆汁) 같은 것을 누고 풍리(風痢) 때에는 순수 퍼런 물 같은 것을 누고 기리(氣痢) 때에는 게거품(蟹渤) 같은 것을 누며 적리(積痢) 때에는 누런 것이나 물고기골(魚腦) 같은 것을 누고 허리(虛痢) 때에는 허여면서 콧물 같거나 언 갖풀(아교) 같은 것을 누며 고주리(蠱 痢) 때에는 닭의 간빛같이 검은 것을 눈다[입문].
맥 보는 법[脈法]/대변
泄瀉脈緩時小結者生浮大數者死《正傳》○病泄脈洪而大爲逆《靈樞》○泄而脫血脈實者難治《內經》○泄瀉脈多沈傷風則浮傷寒則沈細傷暑則沈微傷濕則沈緩《醫鑑》○瀉脈自沈沈遲寒侵沈數火熱沈虛滑脫暑濕緩弱多在夏月《回春》○腸抌下膿血脈沈小留連者生數疾且大有熱者死《脈經》○下痢脈微弱數者爲欲自止雖發熱不死《仲景》○下痢脈大者爲未止《仲景》○下痢日十餘行脈反實者死《仲景》○下痢宜微小不宜洪大《得效》○下痢微小却爲生脈大浮洪無差日《脈訣》○無積不痢脈宜滑大浮弦急死沈細無害《脈訣》○凡痢身凉脈細者生身熱脈大者死《丹心》○下痢脈微小吉浮洪者難治《濟生》○大便閉結脾脈沈數下連於尺爲陽結二尺脈虛或沈細而遲爲陰結右尺脈浮爲風結《醫鑑》○燥結之脈沈伏勿疑熱結沈數虛結沈遲若是風燥右尺浮肥《回春》○老人虛人閉結脈雀啄者不治《醫鑑》
설사할 때 맥이 완(緩)하거나 때로 소(小)하면서 결(結)한 것은 살 수 있고 부대(浮大)하면서 삭(數)한 것은 죽는다[정전].
○ 설사할 때 맥이 홍(洪)하면서 대(大)한 것은 나쁜 증상이다[영추].
○ 설사하면서 피를 몹시 흘렸을 때 맥이 실(實)하면 치료하기 힘들다[내경].
○ 설사할 때의 맥은 주로 침(沈)하다. 그러나 풍(風)사에 상한 것이면 부(浮)하고 한(寒)사에 상한 것이면 침세(沈細)하며 더위에 상한 것이면 침미(沈微)하고 습사에 상한 것이면 침완(沈緩)하다[의감].
○ 설사할 때의 맥은 주로 침(沈)하다. 그러나 침지(沈遲)한 것은 한(寒)사에 상한 것이고 침삭(沈數)한 것은 열에 상한 것이며 침(沈), 허(虛), 활(滑), 탈(脫)한 것은 더위나 습사에 상한 것이다. 완(緩)하고 약(弱)한 맥은 여름철에 많이 나타난다[회춘].
○ 이질[腸 ]로 피곱[膿血]이 나오나 맥이 침소(沈小)하면서 끊어지지 않는 것은 살 수 있고 맥이 삭(數)하고 빠르거나 대(大)하면서 몸에 열이 나는 것은 죽는다[맥경].
○ 이질[下痢] 때 맥이 미(微)하고 약(弱)하면서 삭(數)한 것은 나으려는 것이다. 이때에는 비록 몸에 열이 있어도 죽지 않는다[중경].
○ 이질 때 맥이 대(大)하면 잘 낫지 않는다[중경].
○ 이질로 하루에 설사를 십여 번 하나 맥이 오히려 실(實)한 것은 죽는다[중경].
○ 이질 때 맥이 미(微)하고 소(小)하면 좋고 홍대(洪大)하면 좋지 않다[득효].
○ 이질 때 맥이 미하고 소하면 살 수 있고 대하고 부(浮)하면서 홍(洪)하면 잘 낫지 않는다[맥결].
○ 적(積)이 없으면 이질이 생기지 않는다. 이질 때에는 맥이 활대(滑大)하여야 하는데 부현(浮弦)하면 빨리 죽고 침세(沈細)하면 우려할 것이 없다[맥결].
○ 대체로 이질 때 몸이 싸늘하고[身凉] 맥이 세(細)하면 살 수 있고 몸에 열이 나고 맥이 대하면 죽는다[단심].
○ 이질 때 맥이 미하고 소하면 좋고 부하고 홍하면 치료하기 어렵다[제생].
○ 대변이 막히고 비맥(脾脈)이 침삭(沈數)하면서 척(尺)부까지 뛰는 것은 양결(陽結)이고 양쪽 척맥(尺脈)이 허하거나 침세하면서 지(遲)한 것은 음결(陰結)이다. 오른쪽 척맥이 부한 것은 풍결(風結)이다[의감].
○ 조결(燥結) 때 맥이 침하고 복(伏)하면 우려될 것이 없다. 열결(熱結) 때의 맥은 침삭하고 허결(虛結) 때의 맥은 침지(沈遲)하다. 풍조(風燥)㈜ 때에는 오른쪽 척맥이 부하다[회춘].
[註] 풍조(風燥) : 풍사로 인해서 대변이 굳어진 것을 말하는데 풍결과 같다.
○ 늙은이나 허약한 사람이 대변이 막히면서 작탁맥(雀啄脈)㈜이 뛰면 치료하지 못한다[의감].
[註] 작탁맥(雀啄脈) : 7괴맥의 하나인데 맥이 몹시 빠르며 고르롭게 뛰지 못하고 멎었다 뛰곤 한다. 대체로 세번 뛰고 한번씩 뛰지 않는다. 마치 참새가 모이를 쪼아 먹는 것처럼 맥이 뛴다고 해서 이렇게 이름을 붙인 것이다.
설사증에는 5가지가 있다[泄證有五]
有胃泄脾泄大腸泄小腸泄大禮泄○胃泄者飮食不化色黃宜胃風湯○脾泄者腹脹滿泄注食則吐逆宜胃巔湯○大腸泄者食已窘迫大便色白腸鳴切痛宜五巔散(方見寒門)○小腸泄者杏澁而便膿血小腹痛宜芍藥湯○大禮泄者裏急後重數至疔而不能便莖中痛宜大黃湯《醫林》
위설(胃泄), 비설(脾泄), 대장설(大腸泄), 소장설(小腸泄), 대가설(大 泄)이 있다.
○ 위설(胃泄)이란 음식이 소화되지 않고 대변빛이 누런 것인데 이때에는 위풍탕을 쓴다.
○ 비설(脾泄)이란 배가 불러 올라서 그득하고 설사하며 먹으면 토하는 것인데 이때에는 위령탕을 쓴다.
○ 대장설(大腸泄)이란 음식을 먹고 나면 곧 대변을 누고 싶으며 대변빛이 허옇고[白] 배가 끓으면서 끊어지는 것같이 아픈 것인데 이때에는 오령산(五 散, 처방은 상한문에 있다)을 쓴다.
○ 소장설(小腸泄)이란 오줌이 잘 나가지 않으면서[ 澁] 피고름[膿血]이 섞인 대변을 누며 아랫배가 아픈 것인데 이때에는 작약탕을 쓴다.
○ 대가설(大 泄)이란 아랫배가 켕기고[裏急] 뒤가 무직하여[後重] 자주 변소에 가나 대변은 나오지 않고 음경 속이 아픈 것인데 이때에는 대황탕을 쓴다[의림].
治腸胃濕毒腹痛泄瀉下如黑豆汁或下瘀血人參白朮赤茯巔當歸川芎白芍藥桂皮甘草各一錢右犫作一貼入粟米一撮水煎服《得效》
위풍탕(胃風湯)
장위(腸胃)에 습독(濕毒)이 있어서 배가 아프고 검정콩물(黑豆汁) 같은 설사를 하거나 어혈(瘀血)이 나오는 것을 치료한다.
인삼, 흰삽주(백출), 벌건솔풍령(적복령), 당귀, 궁궁이(천궁), 집함박꽃뿌리(백작약), 계피, 감초 각각 4g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 좁쌀 한자밤과 함께 물에 달여 먹는다[득효].
治脾胃濕盛泄瀉腹痛水穀不化蒼朮厚朴陳皮猪巔澤瀉白朮赤茯巔白芍藥各一錢肉桂甘草各五分右犫作一貼入薑三片棗二枚水煎服《醫鑑》
위령탕(胃 湯)
비위(脾胃)에 습이 성해서 설사가 나고 배가 아프며 음식이 소화되지 않는 것을 치료한다.
삽주(창출), 후박, 귤껍질(陳皮), 저령, 택사, 흰삽주(백출), 벌건솔풍령(적복령), 집함박꽃뿌리(백작약) 각각 4g, 육계, 감초 각각 2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2알과 함께 물에 달여 먹는다[의감].
여러 가지 설사증[泄瀉諸證]
有濕泄濡泄風泄寒泄暑泄火泄熱泄虛泄滑泄朄泄酒泄痰泄食積泄脾泄腎泄脾腎泄榴泄暴泄洞泄久泄○凡泄皆兼濕初宜分利中焦渗利下焦久則升擧必滑脫不禁然後用澁藥止之《入門》○治泄補虛不可純用甘溫太甘甘則生濕淸熱亦不可太苦苦則傷脾惟淡劑利竅爲妙《入門》○治瀉之法先當分利水穀車前子煎湯調五巔散(方見寒門)次則理正中焦理中湯治中湯(方見寒門)理中治不效然後方可斷下固腸丸是也《濟生》○治瀉須先中焦理中湯丸是也次分利水穀五巔散是也治中不效然後斷下赤石脂禹餘粮湯(方見寒門)○治泄瀉諸藥多作丸子服之《正傳》○凡泄瀉小便淸白不澁爲寒赤澁爲熱《原病》○手足寒爲冷證手足溫爲熱證《直指》○大便完穀不化而色不變吐利腥穢小便淸白不澁身冷不渴脈微細而遲者皆寒證也凡穀肉消化無問色及他證便斷爲熱夫寒泄而穀消化者未之有也《原病》○或火性急速傳化失常完穀不化而爲朄泄者亦有之仲景曰邪熱不殺穀然熱得濕則爲朄泄也《原病》○暴瀉非陽久瀉非陰《機要》○通治用三白湯燥濕湯益元散(方見暑門)
습설(濕泄), 유설(濡泄), 풍설(風泄), 한설(寒泄), 서설(暑泄), 화설(火泄), 열설(熱泄), 허설(虛泄), 활설(滑泄), 손설( 泄), 주설(酒泄), 담설(痰泄), 식적설(食積泄), 비설(脾泄), 신설(腎泄), 비신설(脾腎泄), 양설( 泄), 폭설(暴泄), 통설(洞泄), 구설(久泄)이 있다.
○ 대체로 설사증 때에는 다 습(濕)을 끼게[兼] 된다. 설사하는 초기에는 중초를 잘 통하게 하고 하초를 잘 스며 내려가게 하는 약을 써야 한다. 오랫동안 설사가 나는 데는 끌어올리는 약을 써야 한다. 설사가 참지 못하게 줄줄 나가는 것은 수렴하는 약(澁藥)을 써서 멈추어야 한다[입문].
○ 설사를 치료할 때에는 허한 것을 보해야 하는데 달고[甘] 따뜻하거나 지나치게 맛이 단 약만 쓰는 것은 좋지 않다. 왜냐하면 맛이 단것은 습을 생기게 하고 열을 내리기 때문이다. 또한 지나치게 맛이 쓴 약을 쓰는 것도 좋지 않다. 그것은 쓴 맛이 비(脾)를 상하게 하기 때문이다. 오직 맛이 슴슴한[淡] 약으로 오줌을 잘 나가게 하는 것이 좋다[입문].
○ 설사를 치료할 때에는 먼저 오줌과 대변이 잘 갈라지게 해야 한다. 길짱구씨(차전자) 달인 물에 오령산(五 散, 처방은 상한문에 있다)을 타서 먹은 다음 중초를 고르롭게[理正] 하기 위하여 이중탕(理中湯)이나 치중탕(治中湯, 처방은 상한문에 있다)을 써야 한다. 중초를 고르롭게[理] 한 다음에도 효과가 없으면 설사를 멎게 해야 하는데 이때에는 고장환을 쓴다[제생].
○ 설사를 치료할 때에는 먼저 중초를 치료해야 하는데 이중탕이나 이중환을 쓴다. 그 다음 오줌과 대변이 잘 갈라지게 해야 하는데 오령산(五 散)을 쓴다. 중초를 치료한 다음에도 효과가 없으면 설사를 멎게 해야 하는데 적석지우여량탕(赤石脂禹餘粮湯, 처방은 상한문에 있다)을 쓴다. 설사를 치료하는 데는 흔히 알약을 만들어 쓴다[정전].
○ 설사할 때에 오줌이 맑고 희며[淸白] 막히지 않는[不澁] 것은 한증(寒證)이고 오줌이 벌거면서 잘 나가지 않는[赤澁] 것은 열증(熱證)이다[원병].
○ 손발이 찬[寒] 것은 냉증(冷證)이고 손발이 더운[溫] 것은 열증(熱證)이다[직지].
○ 삭지 않은[完穀不化] 대변이 나오고 그 빛도 변하지 않았으며 토하고 설사한 것에서 비린 냄새가 나고 오줌이 맑고 허여면서 막히지는 않고 몸이 차며 갈증은 없고 맥이 미세(微細)하면서 지(遲)한 것은 다 한증(寒證)이다. 대체로 음식이나 고기가 소화되지 않는다고 하여 대변의 빛과 그 밖의 증상에 대해서는 알아보지도 않고 열증으로 진단하지는 말아야 한다. 왜냐하면 한설(寒泄) 때에도 음식이 잘 소화되지 않을 수 있기 때문이다[원병].
○ 화(火)의 성질은 몹시 빨라[急速] 소화가 잘 안 되게 한다. 이와 같이 되어 삭지 않은 설사[ 泄]를 하는 것도 있다. 『중경』은 “열사[邪熱]는 음식이 소화되지 못하게 한다. 열이 습과 만나서 삭지 않은 설사[ 泄]를 하게 된다”고 하였다[원병].
○ 갑자기 설사하는 것[暴瀉]은 양(陽)증이 아니고 오랫동안 설사하는 것[久瀉]은 음(陰)증이 아니다[기요].
○ 여러 가지 설사증을 두루 치료하는 데는 삼백탕, 조습탕, 익원산(益元散, 처방은 서문에 있다) 등을 쓴다.
治泄痢日久滑數瘦弱以此澁之龍骨附子礐枯白礬訶子皮各一兩丁香良薑赤石脂白豆埼縮砂各五錢木香三錢右爲末醋糊和丸梧子大粟米飮下三十丸《入門》
고장환(固腸丸)
설사가 생긴 지 오래되어 줄줄 나가고[泄痢] 몸이 여위며 약해진 것을 치료한다.
용골, 부자(싸서 구운 것), 고백반, 가자피 각각 40g, 정향, 양강, 적석지, 백두구, 사인 각각 20g, 목향 12g.
위의 약들을 가루내어 식초에 쑨 풀(醋糊)에 반죽해서 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 30알씩 좁쌀미음(粟米飮)으로 먹는다[입문].
治一切泄瀉白朮白茯巔白芍藥各一錢半甘草灸五分右犫作一貼水煎服○三白泄瀉之要藥也《入門》
삼백탕(三白湯)
모든 설사를 치료한다.
흰삽주(백출), 흰솔풍령(백복령), 집함박꽃뿌리(백작약) 각각 6g, 감초(닦은 것) 2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다.
○ 이 3가지 약은 설사에 중요한 약이다[입문].
治諸泄瀉白朮二錢白茯巔白芍藥炒各一錢半陳皮一錢甘草灸五分右犫作一貼水煎服《必用》○此三白湯加陳皮一味也○一名朮巔芍藥湯
조습탕(燥濕湯)
여러 가지 설사를 치료한다.
흰삽주(백출) 8g, 흰솔풍령(백복령), 집함박꽃뿌리(백작약, 닦은 것) 각각 6g, 귤껍질(陳皮) 4g, 감초(닦은 것) 2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다[필용].
○ 이것은 삼백탕에 귤껍질(陳皮) 1가지를 더 넣은 것이다.
○ 일명 출령작약탕(朮 芍藥湯)이라고도 한다.
습설(濕泄)
卽濡泄也亦名洞泄其證如水傾下腸鳴身重腹不痛《入門》○左傳曰雨燅腹疾是也○寒濕傷於脾胃不能腐熟水穀故洞泄如水謂之濡泄胃巔湯加草豆埼主之《綱目》○濕瀉身痛五巔散加羌活蒼朮《得效》○水穀不化淸濁不分是濕泄也《回春》○凡瀉水腹不痛是濕泄宜麴芎丸《本事》○大渴引飮因致水穀一時倂下宜五巔散《易老》○洞泄宜瀉濕湯衛生湯萬病五巔散
습설이 바로 유설(濡泄)인데 통설(洞泄)이라고도 한다. 그 증상은 물을 쏟듯이 설사하며 배가 끓고[腸鳴] 몸이 무거운 것인데 이때에 배는 아프지 않다[입문].
○ 『좌전(左傳)』에 “비[雨]에 상하면 배에 병이 생긴다”고 한 것이 이것이다.
○ 비위(脾胃)가 한습(寒濕)에 상하면 음식을 잘 소화시키지 못한다. 그러므로 물 같은 설사를 하게 되는데 이것을 유설(濡泄)이라고 한다. 이런 데는 위령탕(胃 湯)에 초두구(草豆 )를 넣어서 써야 한다[강목].
○ 습사로 몸이 아픈 데는 오령산(五 散)에 강호리(강활)와 삽주(창출)를 넣어 써야 한다[득효].
○ 음식이 소화되지 못해서 수분과 찌꺼기가 갈라지지 않는 것을 습설(濕泄)이라고 한다[회춘].
○ 물 같은 설사[瀉水]가 나면서 배가 아프지 않는 것이 습설인데 이런 데는 국궁환을 쓴다[본사].
○ 몹시 목이 말라 물을 켜서 소화되지 않은 것이 한꺼번에 나오는데는 오령산을 쓴다[역로].
○ 통설(洞泄)에는 사습탕, 위생탕, 만병오령산을 쓴다.
治風濕滑泄神麴芎塥白朮附子礐各等分右爲末恪糊和丸梧子大空心米飮下三五十丸○左傳云麥麴芎塥能除濕若脾濕而泄者萬無不中亦治朄泄《本事》
국궁환(麴芎丸)
풍습(風濕)으로 활설(滑泄)이 생긴 것을 치료한다.
약누룩(신국), 궁궁이(천궁), 흰삽주(백출), 부자(싸서 구운 것) 각각 같은 양.
위의 약들을 가루내어 밀가루풀에 반죽한 다음 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 30-50알씩 빈속에 미음으로 먹는다.
○ 『좌전』에 “약누룩(신국)과 궁궁이(천궁)는 습을 없앤다. 그러므로 비(脾)가 습사를 받아서 설사가 나는데 쓰면 낫지 않는 것이 하나도 없다. 또한 손설( 泄)도 치료한다”고 씌어 있다[본사].
治洞泄白朮炒三錢白芍藥炒二錢陳皮炒一錢半防風一錢升麻五分右犫作一貼水煎服之○此劉草窓治洞泄要方也《丹心》
사습탕(瀉濕湯)
물을 쏟듯이 설사[洞泄]하는 것을 치료한다.
흰삽주(백출, 닦은 것) 12g, 집함박꽃뿌리(백작약, 닦은 것) 8g, 귤껍질(陳皮, 닦은 것) 6g, 방풍 4g, 승마 2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다.
○ 이것은 유초창(劉草窓)이 물을 쏟듯이 설사하는 것을 치료할 때에 중요하게 쓰던 처방이다[단심].
治洞瀉人參白朮白茯巔山藥陳皮薏苡仁澤瀉各一錢黃蓮甘草各五分右犫作一貼空心水煎服《入門》
위생탕(衛生湯)
물을 쏟듯이 설사[洞瀉]하는 것을 치료한다.
인삼, 흰삽주(백출), 흰솔풍령(백복령), 마(산약), 귤껍질(陳皮), 율무쌀(의이인), 택사 각각 4g, 황련, 감초 각각 2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 물에 달여 빈속에 먹는다[입문].
治濕泄瀉水多而腹不痛腹響雷鳴脈細赤茯巔白朮猪巔澤瀉山藥陳皮蒼朮縮砂炒肉豆埼氖訶子氖各八分桂皮甘草各五分右犫作一貼入薑二片梅一箇燈心一團空心水煎服之《回春》
만병오령산(萬病五 散)
습설(濕泄)과 물 같은 설사를 많이 하면서도 배는 아프지 않으나 배에서 꾸룩꾸룩 소리가 나고[雷鳴] 맥이 세(細)한 것을 치료한다.
벌건솔풍령(적복령), 흰삽주(백출), 저령, 택사, 마(산약), 귤껍질(陳皮), 삽주(창출), 사인(닦은 것), 육두구(잿불에 묻어 구운 것), 가자(잿불에 묻어 구운 것) 각각 3.2g, 계피, 감초 각각 2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 2쪽, 오매 1개, 골풀속살(등심초) 2g과 함께 물에 달여 빈속에 먹는다[회춘].
풍설(風泄)
惡風自汗或帶淸血由春傷風夏感濕而發動故其瀉暴《入門》○風邪入於腸胃故大便不聚而瀉《直指》○瀉而便帶淸血宜胃風湯《回春》○風邪內縮宜桂枝麻黃湯汗之(方見寒門)《綱目》
풍설이란 바람을 싫어하고 저절로 땀이 나며 대변으로 선지피[淸血]가 섞여 나오는 것이다. 봄에 풍(風)에 상하거나 여름에 습에 상하면 갑자기 설사가 난다[입문].
○ 장위(腸胃)에 풍사(風邪)가 들어가면 걷잡을 수 없이 설사가 난다[직지].
○ 설사로 선지피가 섞여 나오는 데는 위풍탕(胃風湯)을 쓴다[회춘].
○ 속에 풍사가 몰려 있으면 계지마황탕(桂枝麻黃湯, 처방은 상한문에 있다)으로 땀을 내는 것이 좋다[강목].
한설(寒泄)
惡寒身重腹脹切痛雷鳴鴨孈淸冷完穀不化宜理中湯加赤茯巔厚朴或治中湯(方見寒門)加縮砂《入門》○協寒自利不渴曰鴨孈赤曰㵔孈所下淸白如鴨屎狀也《入門》○寒泄一名㵔孈大便如水宜附子溫中湯或平胃散(方見五藏)合理中湯《入門》○寒泄宜四桂散六桂散○寒泄須早晩服藥盖平朝服煖藥到夜藥力已盡無以敵一夜陰氣所以無效故臨臥再服可也《丹心》
한설이란 오한이 나고 몸이 무거우며 배가 불러 오르면서[腹脹] 끊어지는 것처럼 아프고 몹시 끓으며[雷鳴] 묽은 대변이 나가고[鴨 淸冷] 음식이 소화되지 않는 것이다. 이런 데는 이중탕(理中湯)에 벌건솔풍령(적복령), 후박을 넣어서 쓰는 것이 좋다. 또는 치중탕(治中湯, 처방은 상한문에 있다)에 사인(縮砂)을 넣어서 쓰기도 한다[입문].
○ 한사에 상하여 설사가 나면서 목이 마르지 않는 것을 압당(鴨 )이라고도 하고 목당(鶩 )이라고도 한다. 이때에 설사로 나온 대변은 퍼렇고 허여면서 오리똥(鴨尿) 같다. 그러므로 압당이라고 한다[입문].
○ 한설을 목당이라고도 하는데 물 같은 대변을 눈다. 이런 데는 부자온중탕이나 평위산(平胃散, 처방은 5장문에 있다)에 이중탕(理中湯)을 섞어서 쓴다[입문].
○ 한설에는 사주산, 육주산을 쓴다.
○ 한설 때에는 반드시 아침 저녁으로 약을 먹어야 한다. 왜냐하면 이른 아침에 먹은 더운 약 기운은 밤이 되면 없어져서 하룻밤의 음기(陰氣)를 감당해 내지 못하기 때문이다. 그렇게 하지 않으면 효과를 볼 수 없으므로 잠잘 무렵에 또 먹어야 하는 것이다[단심].
治中寒腹痛泄瀉水穀不化附子礐乾薑礐各一錢半人參白朮白茯巔白芍藥甘草灸各一錢厚朴草豆埼氖陳皮各六分右犫作一貼水煎空心服《綱目》
부자온중탕(附子溫中湯)
속이 차서[中寒] 배가 아프고 설사가 나며 음식이 소화되지 않는 것을 치료한다.
부자(싸서 구운 것), 건강(싸서 구운 것) 6g, 인삼, 흰삽주(백출), 흰솔풍령(백복령), 집함박꽃뿌리(백작약), 감초(닦은 것) 각각 4g, 후박, 초두구(잿불에 묻어 구운 것), 귤껍질(陳皮) 각각 2.4g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 빈속에 물에 달여 먹는다[강목].
治元藏虛冷臍腹冷痛大便滑泄耳鳴頭暈木香白茯巔人參附子礐各一錢二分半右犫作一貼入薑三片棗二枚鹽少許水煎空心溫服《局方》
사주산(四柱散)
신이 허랭(虛冷)하여 배꼽 둘레가 차면서[冷] 아프며 설사가 줄줄 나가고[大便滑泄] 귀에서 소리가 나며 어지럼증[頭暈]이 나는 것을 치료한다.
목향, 흰솔풍령(백복령), 인삼, 부자(싸서 구운 것) 각각 5g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2알, 소금 적은 양과 함께 물에 달여 빈속에 먹는다[국방].
治元藏虛冷臍腹痛泄瀉不止四桂散本方加訶子肉豆埼等分犫水煎服《三因》
육주산(六柱散)
신이 허랭하여 배꼽 둘레가 아프고 설사가 멎지 않는 것을 치료한다.
사주산 본 처방에 가자와 육두구를 각각 같은 양으로 하여 넣어 쓴다.
위의 약들을 썰어서 물에 달여 먹는다[삼인].
서설(暑泄)
煩渴尿赤暴瀉如水宜淇巔湯加白芍藥車前子或桂巔甘露飮《入門》○夏月暴瀉如水面垢脈虛煩渴自汗香淇散(方見暑門)合異功散(方見五藏)加白芍藥車前子入陳米炒百粒烏梅一箇燈心一團同煎服《回春》○暑泄宜麴朮元淸六丸通巔散益元散六和湯淸暑益氣湯(三方拄見暑門)
서설이란 번갈(煩渴)이 나고 오줌이 벌거면서[赤] 갑자기 물 같은 설사[暴瀉如水]를 하는 것이다. 이런 데는 유령탕에 집함박꽃뿌리(백작약), 길짱구씨(차전자)를 넣어서 쓰거나 계령감로음을 써야 한다[입문].
○ 여름철에 갑자기 물 같은 설사가 나면서 얼굴에 때가 끼고 맥이 허하며 번갈이 나고 저절로 땀이 나는 데는 향유산(香 散, 처방은 서문에 있다)과 이공산(異功散, 처방은 5장문에 있다)을 섞어서 쓰는데 집함박꽃뿌리(백작약), 길짱구씨(차전자), 묵은 쌀(닦은 것) 1백알, 오매 1개, 골풀속살(등심초) 2g과 함께 넣고 달여 먹어야 한다[회춘].
○ 서설에는 국출원, 청육환, 통령산, 익원산, 육화탕, 청서익기탕(淸暑益氣湯, 3가지 처방은 모두 서문에 있다) 등을 쓴다.
治夏月泄瀉欲成痢澤瀉一錢二分猪巔赤茯巔白朮香淇黃連薑汁炒白磕豆厚朴製各一錢甘草三分右犫作一貼水煎服《集略》
유령탕( 湯)
여름철에 생긴 설사가 이질이 되려 하는 것을 치료한다.
택사 4.8g, 저령, 벌건솔풍령(적복령), 흰삽주(백출), 노야기(향유), 황련(생강즙에 축여 볶은 것), 까치콩(백편두), 후박(법제한 것) 각각 4g, 감초 1.2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다[집략].
治傷暑煩渴泄瀉或囍亂吐瀉滑石二兩赤茯巔澤瀉石膏寒水石甘草各一兩白朮肉桂猪巔各五錢右爲細末每二錢熱湯冷水任下入蜜少許尤好薑湯尤妙《丹心》
계령감로음(桂 甘露飮)
더위에 상하여 번갈이 나고 설사를 하거나 곽란( 亂)으로 토하고 설사하는 것을 치료한다.
곱돌(활석) 80g, 벌건솔풍령(적복령), 택사, 석고, 한수석, 감초 각각 40g, 흰삽주(백출), 육계, 저령 각각 20g.
위의 약들을 보드랍게 가루내어 한번에 8g씩 끓인 물(熱湯)이나 찬물로 마음대로 먹는데 꿀을 조금 넣어 먹어도 좋고 생강 달인 물로 먹어도 좋다[단심].
治傷暑暴瀉神麴炒蒼朮製各等分右爲末恪糊和丸梧子大空心米飮下三五十丸《局方》
국출원(麴朮元)
더위에 상하여 갑자기 설사하는[暴瀉] 것을 치료한다.
약누룩(신국, 닦은 것), 삽주(창출, 법제한 것) 각각 같은 양.
위의 약들을 가루내어 밀가루풀에 반죽하여 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 30-50알씩 빈속에 미음으로 먹는다[국방].
治濕熱泄瀉益元散(方見暑門)三兩加紅麴半兩炒右爲末陳米飯和丸梧子大空心白湯下五七十丸《丹心》
청육환(淸六丸)
습열(濕熱)에 상하여 설사하는 것을 치료한다.
익원산(益元散, 처방은 서문에 있다) 120g, 홍국(닦은 것) 20g.
위의 약들을 가루내어 묵은 쌀밥(陳米飯)에 반죽하여 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 50-70알씩 빈속에 끓인 물로 먹는다[단심].
治暑濕泄瀉分水穀解煩熱澤瀉白朮猪巔赤茯巔木通茵蔯瞿麥車前子各一錢右犫作一貼入燈心一團麥門冬十粒同煎服《得效》
통령산(通 散)
서습(暑濕)으로 설사하는 것을 치료하는데 수분과 찌꺼기를 잘 갈라지게 하고 번열(煩熱)을 없앤다.
택사, 흰삽주(백출), 저령, 벌건솔풍령(적복령), 으름덩굴(목통), 더위지기(인진), 패랭이꽃(구맥), 길짱구씨(차전자) 각각 4g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 골풀속살(등심초) 2g, 맥문동 10알과 함께 물에 달여 먹는다[득효].
화설(火泄)
卽熱泄也口乾喜冷痛一陣瀉一陣其來暴速稠粘宜黃連香淇散(方見暑門)合四巔散加白芍藥梔子炒《入門》○腹中痛痛一陣瀉一陣所下如湯後重如滯瀉下赤色小便赤澁煩渴脈數宜萬病四巔散《回春》○腹痛瀉水腸鳴痛一陣瀉一陣者是火四巔散加木通滑石黃芩梔子《丹心》
이것이 바로 열설(熱泄)이다. 입이 마르고 찬 것을 좋아하며 한참 동안 아프다가는 몹시 급하게 한참 동안 설사를 하는데 대변은 끈적끈적[稠粘]하다. 이런 데는 황련향유산(黃連香 散, 처방은 서문에 있다)에 사령산을 섞어서 집함박꽃뿌리(백작약), 산치자(닦은 것)와 함께 써야 한다[입문].
○ 배가 한참 동안 아프다가는 한참 동안 물을 쏟듯이 설사가 나면서 뒤가 무직하여 이질 같고 설사한 대변빛과 오줌빛이 벌거면서 잘 나오지 않고 번갈이 나며 맥이 삭(數)한 데는 만병사령산을 쓴다[회춘].
○ 배가 아프고 물 같은 설사[瀉水]를 하는데 배가 끓으면서[腸鳴] 한참 동안 아프다가는 한참 동안 설사하는 것이 화설이다. 이런 데는 사령산에 으름덩굴(목통), 곱돌(활석), 속썩은풀(황금), 산치자를 넣어 쓴다[단심].
治熱瀉赤茯巔白朮猪巔澤瀉蒼朮炒山藥白芍藥炒梔子炒陳皮各一錢甘草灸五分右犫作一貼入烏梅一箇燈心一團同煎服《回春》
만병사령산(萬病四 散)
열사(熱瀉)를 치료한다.
벌건솔풍령(적복령), 흰삽주(백출), 저령, 택사, 삽주(창출, 닦은 것), 마(산약), 집함박꽃뿌리(백작약, 닦은 것), 산치자(닦은 것), 귤껍질(陳皮) 각각 4g, 감초(닦은 것) 2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 오매 1개, 골풀속살(등심초) 2g과 함께 달여 먹는다[회춘].
卽五巔散去肉桂一味也(方見寒門)
사령산(四 散)
오령산에서 육계 1가지를 뺀 것이다(처방은 상한문에 있다).
허설(虛泄)
困倦無力遇飮食卽瀉或腹不痛四君子湯(方見氣門)加木香縮砂蓮肉陳姎米爲末砂糖湯調下空心《入門》○飮食入胃卽下注或完穀不化者是虛泄宜升陽除濕湯《丹心》○飮食入胃卽瀉水穀不化脈微弱宜參巔蓮朮散《回春》○氣虛泄瀉四君子湯倍白朮加黃妉升麻柴胡防風以提之而愈《正傳》○虛泄養元散加味四君子湯皆佳《得效》
허설이란 피곤하면서[困倦] 힘이 없고 먹으면 곧 설사하는 것인데 배가 아프지 않을 때도 있다. 이때에는 사군자탕(四君子湯, 처방은 기문에 있다)에 목향, 사인, 연육, 묵은 찹쌀(陳 米)을 더 넣어서 가루내어 빈속에 사탕 끓인 물에 타 먹는다[입문].
○ 음식이 위(胃)에 들어가면 곧 설사하면서 소화되지 않고 토하는 것이 허설이다. 이런 증상이 있을 때에는 승양제습탕을 쓴다[단심].
○ 음식이 위에 들어가면 곧 설사가 나면서 음식이 삭지 않고 맥이 미약(微弱)한 데는 삼령연출산을 쓴다[회춘].
○ 기가 허하여 설사할 때에는 사군자탕에 흰삽주(백출)를 곱[倍]으로 넣고 황기, 승마, 시호, 방풍을 넣어 써서 처져 내린 기를 끌어올리면 낫는다[정전].
○ 허설에는 양원산과 가미사군자탕을 쓴다[득효].
治氣虛泄瀉不思飮食困弱無力蒼朮一錢半升麻柴胡羌活防風神麴澤瀉猪巔各七分陳皮麥芽炒甘草灸各五分右犫作一貼空心水煎服《東垣》
승양제습탕(升陽除濕湯)
기가 허하여 설사가 나고 음식 생각이 없으며 피곤하고 힘이 없는 것을 치료한다.
삽주(창출) 6g, 승마, 시호, 강호리(강활), 방풍, 약누룩(신국), 택사, 저령 각각 2.8g, 귤껍질(陳皮), 보리길금(맥아, 닦은 것), 감초(닦은 것) 각각 2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 물에 달여 빈속에 먹는다[동원].
治氣虛泄瀉人參白朮白茯巔山藥蓮子陳皮各一錢縮砂藿香訶子肉豆埼乾薑礐甘草灸各五分右犫作一貼入烏梅一箇燈心一團水煎服《回春》
삼령연출산(蔘 蓮朮散)
기가 허하여 설사하는 것을 치료한다.
인삼, 흰삽주(백출), 흰솔풍령(백복령), 마(산약), 연씨(蓮子), 귤껍질(陳皮) 각각 4g, 사인, 곽향, 가자, 육두구, 건강(싸서 구운 것), 감초(닦은 것) 각각 2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 오매 1개, 골풀속살(등심초) 2g과 함께 물에 달여 먹는다[회춘].
治泄瀉少食姎米一升水侵一宿濾乾慢火炒極熟爲細末入山藥末一兩胡椒末少許和勻每日侵晨用半盞再入砂糖二匙滾湯調服其味極佳大有滋補或加蓮肉咯仁末尤好《醫鑑》
양원산(養元散)
설사하면서 잘 먹지 못하는 것을 치료한다.
찹쌀(나미) 1되를 물에 하룻밤 동안 담가 두었다가 말려서 약한 불에 잘 닦아 보드랍게 가루낸다. 여기에 마(산약)가루 40g와 후춧가루를 조금 넣고 고루 섞어서 매일 약가루 반잔에 사탕 2숟가락을 섞어 새벽에 끓인 물에 타 먹는다. 이 약은 맛이 매우 좋고 크게 보[滋補]한다. 연육, 가시연밥(검인)가루를 넣으면 더 좋다[의감].
治氣虛泄瀉四君子湯加肉豆埼氖訶子礐各一錢右犫作一貼入薑三片棗二枚空心水煎服《得效》
가미사군자탕(加味四君子湯)
기가 허하여 설사하는 것을 치료한다.
사군자탕에 육두구(잿불에 묻어 구운 것), 가자(싸서 구운 것) 각각 4g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2알과 함께 물에 달여 빈속에 먹는다[득효].
활설(滑泄)
滑泄不禁瀉久不止大孔如竹筒直出無禁氣陷下者補中益氣湯(方見內傷)加白芍藥訶子肉豆埼《入門》○日夜無度腸胃虛滑不禁脈沈細宜八柱散《回春》○滑泄宜固腸丸(方見下)禹餘粮丸木香散實腸散○大腸滑泄小便精出者宜萬全丸《入門》
활설이란 설사가 오랫동안 멎지 않아 항문이 벌어져서 걷잡을 수 없이 나오는 것이다. 이것은 원기가 처져 내려간 것[氣陷下]이므로 보중익기탕(補中益氣湯, 처방은 내상문에 있다)에 집함박꽃뿌리(백작약), 가자, 육두구를 넣어서 써야 한다[입문].
○ 설사가 밤낮으로 한정없이 나거나 장위(腸胃)가 허하여 줄줄 설사가 나면서 멎지 않고 맥이 침세(沈細)한 데는 팔주산을 쓴다[회춘].
○ 활설에는 고장환(固腸丸, 처방은 아래에 있다), 우여량환, 목향산, 실장산 등을 쓴다.
○ 걷잡을 수 없이 설사[大腸滑泄]하면서 오줌에 정액[精]이 섞여 나오는 데는 만전환을 쓴다[입문].
治滑泄不禁人參白朮肉豆埼氖乾薑炒訶子礐附子礐楾粟殼蜜炒甘草灸各一錢右犫作一貼薑二片烏梅一箇燈心一團空心水煎服《回春》
팔주산(八柱散)
활설이 멎지 않는 것을 치료한다.
인삼, 흰삽주(백출), 육두구(잿불에 묻어 구운 것), 건강(닦은 것), 가자(싸서 구운 것), 부자(싸서 구운 것), 앵속각(꿀에 축여 볶은 것), 감초(닦은 것) 각각 4g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 2쪽, 오매 1개, 골풀속살(등심초) 2g과 함께 물에 달여 빈속에 먹는다[회춘].
治虛寒滑泄不禁禹餘粮禭赤石脂禭龍骨禕撥訶子礐乾薑礐肉豆埼氖附子礐各等分右爲末醋糊和丸梧子大空心米飮下七十丸《丹心》
우여량환(禹餘粮丸)
허하고 차서 활설(滑泄)이 멎지 않는 것을 치료한다.
우여량(달군 것), 적석지(달군 것), 용골, 필발, 가자(싸서 구운 것), 건강(싸서 구운 것), 육두구(잿불에 묻어 구운 것), 부자(싸서 구운 것) 각각 같은 양.
위의 약들을 가루내어 식초에 쑨 풀에 반죽한 다음 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 70알씩 빈속에 미음으로 먹는다[단심].
治臧寒滑泄米穀不化上熱下冷口瘡瘦盧木香破故紙炒各一兩良薑縮砂厚朴各七錢半赤芍藥陳皮肉桂白朮各五錢吳茱萸胡椒各二錢半肉豆埼氖四箇檳峹一箇右爲末每三錢猪肝四兩批開重重敄藥瀀水一椀入醋少許盖覆煮熟入鹽瘳白三莖生薑彈子大同煮水欲盡空心作一服冷食之初微孈不妨經年滑泄與冷痢只一服效渴則飮粥湯《得效》
목향산(木香散)
속이 차서[藏寒] 걷잡을 수 없이 설사하고 음식이 소화되지 않으면서 상초에는 열이 있고 하초는 냉하며 입이 헐고 몸이 몹시 여위는 것을 치료한다.
목향, 보골지(닦은 것) 각각 40g, 양강, 사인, 후박 각각 30g, 함박꽃뿌리(작약), 귤껍질(陳皮), 육계, 흰삽주(백출) 각각 20g, 오수유, 후추(호초) 각각 10g, 육두구(잿불에 묻어 구운 것) 4개, 빈랑 1개.
위의 약들을 가루내어 매(每) 12g마다 돼지간 160g을 여러 쪽으로 쪼갠 데 뿌린다. 이것을 신좁쌀죽웃물(藥漿水) 1사발에 식초를 좀 섞은 데 넣고 뚜껑을 덮어서 끓인다. 여기에 소금과 파밑(총백) 3대, 생강 달걀 노른자위만한 것을 넣고 다시 물이 거의 졸아들 때까지 달인 다음 꺼내서 식혀 빈속에 먹는다. 그러면 처음에는 약간 묽은 대변[微 ]이 나가는데 염려할 것은 없다. 몇 년 동안 계속되는 활설과 냉리(冷痢) 때에도 이 약을 한번 먹으면 낫는다. 목이 마르면 죽을 먹어야 한다[득효].
治虛冷泄瀉厚朴薑製一錢半肉豆埼氖訶子礐縮砂硏陳皮蒼朮赤茯巔各一錢木香甘草各五分右犫作一貼入薑三片棗二枚水煎服《直指》
실장산(實腸散)
허랭하여 설사하는 것을 치료한다.
후박(생강즙에 법제한 것) 6g, 육두구(잿불에 묻어 구운 것), 가자(싸서 구운 것), 사인(간 것), 귤껍질(陳皮), 삽주(창출), 벌건솔풍령(적복령) 각각 4g, 목향, 감초 각각 2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2알과 함께 물에 달여 먹는다[직지].
治久痢及泄瀉寒滑不禁赤石脂乾薑礐各一兩胡椒五錢右爲末醋糊和丸梧子大空心米飮下五七丸《入門》
만전환(萬全丸)
오래도록 멎지 않는 이질[久痢]과 설사, 냉으로 걷잡을 수 없이 설사가 나면서 멎지 않는 것을 치료한다.
적석지, 건강(싸서 구운 것) 각각 40g, 후추(호초) 20g.
위의 약들을 가루내어 식초에 쑨 풀에 반죽한 다음 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 5-7알씩 빈속에 미음으로 먹는다[입문].
손설( 泄)
朄泄者米穀不化而泄出也《綱目》○夕食謂之朄以食之難化者尤重於夕故食不化泄出者謂之朄泄《聖濟》○內經曰淸氣在下則生朄泄註曰淸氣陽氣也陽爲熱熱氣在下則穀不化故爲朄泄也○又曰久風入中則爲腸風朄泄夫脾胃盓和之氣以化爲事今淸氣下降或風邪久而干胃是木賊土也故盓和之氣不能化而令物完出謂之朄泄或飮食太過腸胃受傷亦致米穀不化俗呼爲水穀痢也加減木香散主之《衛生》○朄泄之證奪食則一日可止夫奪食之理爲胃弱不能剋化食則爲泄如食不下何以作泄更當以藥如養元散八仙嗰之類滋養元氣候泄漸止少與食胃勝則安矣《東垣》○朄泄宜防風芍藥湯蒼朮防風湯○一人病朄泄腹中雷鳴泄注米穀不化小便澁滯以桂枝麻黃湯加(方見寒門)薑棗煎大劑連進三服汗出終日而卽愈《子和》
손설이란 소화되지 않은 것을 설사하는 것이다[강목].
○ 저녁밥을 손( )이라고 하는데 음식이 소화되지 않는 것은 저녁에 더 심하다. 그러므로 소화되지 않은 것을 설사하는 것을 손설이라고 하였다[성제].
○ 『내경』에는 “하초에 맑은 기[淸氣]가 있으면 손설이 생긴다”고 씌어 있다. 주해에는 “맑은 기는 양기(陽氣)이며 열기(熱氣)이다. 하초에 열기가 있으면 음식이 소화되지 않기 때문에 삭지 않은 설사[ 泄]를 하게 된다”고 씌어 있다.
○ 또한 “풍사(風邪)가 오랫동안 속에 들어가 있으면 장풍(腸風)이나 손설이 생긴다”고 씌어 있다. 비위(脾胃)의 기가 고르로우면[ 和] 소화가 잘 된다. 그러나 맑은 기운이 아래로 처져 내려가거나 오랫동안 풍사(風邪)가 위(胃) 속에 머물러 있게 되면 간목(木)이 비토(土)에 침범하게 된다. 그러면 비위의 기운이 고르롭지[ 和] 못하게 되어 음식이 소화되지 못하고 그대로 나가게 된다. 이것을 손설( 泄)이라고 한다. 또한 음식을 지나치게 먹어서 창자[腸胃]가 상해도 음식이 소화되지 않는다. 이것을 민간에서는 수곡리(水穀痢)라고 하는데 이런 데는 가감목향산을 쓴다[위생].
○ 손설은 굶으면 하루동안은 멎는다. 굶는 이유는 위(胃)가 약해서 소화시키지 못하여 먹기만 하면 설사가 나기 때문이다. 음식이 들어가지 않으면 왜 설사가 나겠는가. 그러므로 양원산, 팔선고 등의 약으로 원기(元氣)를 보하여 설사를 점차 멎게 한 다음에 음식을 조금씩 먹어서 위기(胃氣)를 회복시키면 낫는다[동원].
○ 손설에는 방풍작약탕, 창출방풍탕을 쓴다.
○ 어떤 사람이 손설로 배가 끓으면서[雷鳴] 걷잡을 수 없이 설사하고 음식이 소화되지 않으며 오줌이 잘 나가지 않았는데 계지마황탕(桂枝麻黃湯, 처방은 상한문에 있다)에 생강, 대추를 넣되 약의 분량을 많게 하여 연거푸 세번 먹고 하루종일 땀을 낸 다음 곧 나았다고 한다[자화].
治朄泄水穀痢木香良薑升麻檳峹人參白朮各二錢半神麴炒二錢肉豆埼氖吳茱萸湯洗乾薑礐陳皮縮砂各五分右㵋末每五錢空心水煎服之○亦治腸風朄泄《綱目》
가감목향산(加減木香散)
손설과 수곡리를 치료한다.
목향, 양강, 승마, 빈랑, 인삼, 흰삽주(백출) 각각 10g, 약누룩(신국, 닦은 것) 8g, 육두구(잿불에 묻어 구운 것), 오수유(끓는 물에 씻은 것), 건강(싸서 구운 것), 귤껍질(陳皮), 사인 각각 2g.
위의 약들을 거칠게 가루내어 한번에 20g씩 달여서 빈속에 먹는다.
○ 또한 장풍(腸風)과 손설도 치료한다[강목].
治脾胃虛損泄瀉不止最益老人小兒枳實掦炒白朮土炒山藥各四兩山査肉三兩白茯巔陳皮炒蓮肉各二兩人參一兩右爲末粳米五升姎米一升半打粉蜜三斤入藥末和勻入甑蒸熟焙乾取食之以湯材口送下《回春》
팔선고(八仙 )
비위(脾胃)가 허손(虛損)되어 설사가 멎지 않는 것을 치료한다. 늙은이와 어린이들의 설사에 더 좋다.
지실(밀기울과 함께 닦은 것), 흰삽주(백출, 흙과 함께 닦은 것), 마(산약) 각각 160g, 찔광이(산사) 120g, 흰솔풍령(백복령), 귤껍질(陳皮, 닦은 것), 연육 각각 80g, 인삼 40g.
위의 약들을 가루내어 멥쌀 5되, 찹쌀 1되 5홉을 가루낸 것과 함께 꿀 1,800g에 반죽하여 시루에 찐 다음 약한 불기운에 말려서 먹는데 끓인 물로 양치하고 먹어야 한다[회춘].
治朄泄身熱脈弦腹痛而渴防風白芍藥各二錢黃芩一錢右犫水煎服《東垣》
방풍작약탕(防風芍藥湯)
손설이 있으면서 몸에 열이 나고 맥이 현(弦)하며 배가 아프고 목이 마른 것을 치료한다.
방풍, 집함박꽃뿌리(백작약) 각각 8g, 속썩은풀(황금) 4g.
위의 약들을 썰어서 물에 달여 먹는다[동원].
治久風爲朄泄不飮水而穀完出蒼朮六錢麻黃二錢防風一錢右犫作一貼入薑七片水煎服《東垣》
창출방풍탕(蒼朮防風湯)
오래된 풍사[久風]로 손설이 생겨 물을 마시지 못하고 소화되지 않은 음식이 그대로 나오는 것을 치료한다.
삽주(창출) 24g, 마황 8g, 방풍 4g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 7쪽과 함께 물에 달여 먹는다[동원].
담설(痰泄)
或瀉或不瀉或多或少二陳湯(方見痰門)加乾葛白朮神麴實者海靑丸虛者六君子湯(方見痰門)《入門》○痰泄脈沈滑宜萬病二陳湯《回春》
담설 때에는 설사를 하기도 하고 설사를 하지 않기도 하며 또한 설사를 심하게 하기도 하고 약간 하기도 한다. 이런 데는 이진탕(二陳湯, 처방은 담문에 있다)에 칡뿌리(갈근), 흰삽주(백출), 약누룩(신국)을 넣어 써야 한다. 든든한[實] 사람은 해청환을 쓰고 허약한 사람은 육군자탕(六君子湯, 처방은 담음문에 있다)을 쓴다[입문].
○ 담설 때에 맥이 침(沈)하고 활(滑)하면 만병이진탕을 써야 한다[회춘].
治痰積泄瀉海粉一兩靑黛三錢黃芩二錢神麴五錢右爲末別以神麴作糊和丸梧子大空心白湯下二三十丸《入門》
해청환(海靑丸)
담적(痰積)으로 생긴 설사를 치료한다.
조가비가루(海粉) 40g, 청대 12g, 속썩은풀(황금) 8g, 약누룩(신국) 20g.
위의 약들을 가루내어 약누룩(신국)풀에 반죽한 다음 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 20-30알씩 빈속에 끓인 물(白湯)로 먹는다[입문].
治痰濕泄瀉半夏陳皮赤茯巔白朮蒼朮山藥各一錢縮砂厚朴木通車前子炒甘草灸各五分右犫作一貼入薑三片烏梅一箇燈心一團水煎服《回春》
만병이진탕(萬病二陳湯)
습담(濕痰)으로 생긴 설사를 치료한다.
끼무릇(반하), 귤껍질(陳皮), 벌건솔풍령(적복령), 흰삽주(백출), 삽주(창출), 마(산약) 각각 4g, 사인, 후박, 으름덩굴(목통), 길짱구씨(차전자, 닦은 것), 감초(닦은 것) 각각 2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 오매 1개, 골풀속살(등심초) 2g과 함께 물에 달여 먹는다[회춘].
식적설(食積泄)
泄而腹痛甚瀉後痛減臭如抱壞鷄子噫氣作酸平胃散(方見五藏)加香附縮砂草果山査子麥芽煎服《入門》○腹痛甚而瀉瀉後痛減脈弦而滑宜香砂平胃散(方見內傷)去枳實加白朮白茯巔《回春》○傷食積而泄糞白可驗《得效》○凡積滯泄瀉腹必耕痛方泄者是也或屠腹滿按之堅者亦是也宜用神麴麥芽山査之類以消之《丹心》○有停飮食數日乃瀉名曰榴泄宜枳朮丸(方見內傷)
식적설이란 설사가 나면서 배가 아프다가 몹시 설사한 다음에는 통증이 덜리고[減] 달걀 썩은 냄새가 나는 트림이 나며 신물이 올라오는 것이다. 평위산(平胃散, 처방은 5장문에 있다)에 향부자, 사인, 초과, 찔광이(산사), 보리길금(맥아)을 넣어서 달여 먹는다[입문].
○ 배가 몹시 아프면서 설사가 나다가 그 다음에는 아픔이 덜리고 맥이 현(弦)하면서 활(滑)하면 향사평위산(香砂平胃散, 처방은 내상문에 있다)에서 지실을 빼고 흰삽주(백출), 흰솔풍령(백복령)을 넣어 써야 한다[회춘].
○ 식적(食積)으로 생긴 설사는 대변빛이 허연 것으로 알 수 있다[득효].
○ 대체로 적체(積滯)로 생긴 설사 때에는 배가 구불구불하면서 아프다[耕痛]. 또한 윗배[ 腹]가 그득하고 눌러보면 뜬뜬하다[堅]. 이때에는 약누룩(신국), 보리길금(맥아), 찔광이(산사) 같은 약들을 써서 적체를 삭혀야[消] 한다[단심].
○ 음식이 내리지 않고[停] 설사가 여러 날 동안 계속되는 것을 양설( 泄)이라고 하는데 이런 데는 지출환(枳朮丸, 처방은 내상문에 있다)을 써야 한다.
주설(酒泄)
飮食過傷遂成酒泄骨立不能食但飮一二盃經年不愈宜香茸丸《得效》○患酒泄飮酒後特甚平胃散加丁香縮砂乾葛麥芽神麴爲末空心服米飮調下二錢立愈《得效》○傷酒晨起必泄宜理中湯加生薑乾葛煎水酒蒸黃蓮丸(方見血門)空心呑下二錢爲妙《丹心》
술을 지나치게 마셔서 상하면 곧 주설이 생긴다. 뼈가 드러날 정도로 여위고 먹지 못하면서 술 1-2잔만 마셔도 설사가 나는 것이 여러 해 동안 낫지 않는 데는 향용환을 쓴다[득효].
○ 주설로 앓는 사람이 술을 마신 뒤에 몹시 설사할 때에는 평위산(平胃散)에 정향, 사인, 칡뿌리(갈근), 보리길금(맥아), 약누룩(신국)을 넣어서 가루내어 한번에 8g씩 빈속에 미음에 타 먹으면 곧 낫는다[득효].
○ 술에 상하면 새벽에 반드시 설사가 난다. 이때에는 이중탕(理中湯)에 생강과 칡뿌리(갈근)를 넣어서 달인 물에 주증황련환(酒蒸黃連丸, 처방은 혈문에 있다) 8g을 풀어서 빈속에 먹으면 좋다[단심].
治酒泄乳香三錢鹿茸燎去毛曧灸黃五錢肉豆埼一兩每箇切作兩片入乳香在內恪甀氖麝香二錢嶽硏右爲末陳米飯和丸梧子大米飮下五十丸《入門》
향용환(香茸丸)
주설을 치료한다.
유향 12g, 녹용(불에 그슬려서 털을 없애고 졸인 젖( )을 발라 누렇게 구운 것) 20g, 육두구 40g(1개를 2쪽으로 쪼개고 그 속에 유향을 넣어 밀가루 반죽에 싼 다음 잿불에 묻어 굽는다), 사향(따로 간 것) 8g.
위의 약들을 가루내어 묵은 쌀밥(陳米飯)에 반죽한 다음 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 50알씩 미음으로 먹는다[입문].
비설(脾泄)
脾泄者肢體重着中脘有妨面色萎黃腹屠微滿宜用蒼白朮厚朴木香乾薑生肉豆埼㵓《直指》○脾泄者食後倒飽瀉去卽寬脈細宜香砂六君子湯《回春》○脾泄多老人腎虛謂之水土同化宜吳茱萸湯《得效》○脾泄久傳腎爲腸抌經年不愈者宜調中健脾丸《入門》○脾泄已久大腸不禁此脾氣已脫宜急澁之用赤石脂肉豆埼乾薑之類《丹心》○脾泄宜服固中丸《綱目》○老人奉養太過飮食傷脾常常泄瀉亦是脾泄宜用山査麴朮丸《入門》
비설이란 팔다리와 몸이 무겁고 중완(中脘)이 무직하며 얼굴이 누렇게 시들고[萎黃] 배[腹 ]가 약간 그득한 것이다. 이때에는 삽주(창출), 흰삽주(백출), 후박, 목향, 건강, 생육두구 같은 것을 쓰는 것이 좋다[직지].
○ 비설이란 끼니 뒤에 헛배가 부르다가 설사하면 좀 시원하며 맥이 세(細)한 것인데 향사육군자탕을 쓴다[회춘].
○ 비설은 흔히 신(腎)기가 허(虛)한 늙은이에게 생기는데 이것은 신수[水]와 비토[土]가 함께 병든 것이다. 이때에는 오수유탕을 쓴다[득효].
○ 비설이 오래되어 신(腎)으로 넘어가서 이질[腸 ]이 생겨 여러 해가 되도록 낫지 않는 데는 조중건비환을 쓴다[입문].
○ 오래된 비설로 걷잡을 수 없이 설사하는 것은 비기(脾氣)가 이미 허탈되었기 때문이다. 이때에는 급히 수렴[急澁]하는 약을 써야 한다. 그러므로 적석지, 육두구, 건강 같은 것을 쓴다[단심].
○ 비설에는 고중환을 쓴다[강목].
○ 늙은이를 봉양하면서 음식을 지나치게 먹였기 때문에 비(脾)가 상하여 늘 설사하는 것도 비설이다. 이때에는 산사국출환을 쓴다[입문].
治脾泄香附子縮砂硏厚朴陳皮人參白朮白芍藥炒蒼朮炒山藥炒各一錢甘草灸五分右犫作一貼入薑三片烏梅一箇水煎服《回春》
향사육군자탕(香砂六君子湯)
비설을 치료한다.
향부자, 사인(간 것), 후박, 귤껍질(陳皮), 인삼, 흰삽주(백출), 집함박꽃뿌리(백작약, 닦은 것), 삽주(창출, 닦은 것), 마(산약, 닦은 것) 각각 4g, 감초(닦은 것) 2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 오매 1개와 함께 물에 달여 먹는다[회춘].
治脾泄吳茱萸尨煖每五錢白朮煮去滓入鹽小許通口服盖茱萸能煖膀胱水道旣淸大腸自固餘藥雖熱不能分解淸濁也《得效》
오수유탕(吳茱萸湯)
비설을 치료한다.
오수유(깨끗하게 가려낸 것).
위의 약을 한번에 20g씩 물에 달여 찌꺼기를 버린 다음 소금을 조금 넣어서 단번에 먹는다. 대체로 오수유는 방광을 따뜻하게 한다. 오줌이 맑아지면 대변은 저절로 굳어진다[固]. 다른 약들도 성질이 비록 뜨겁기는 하나 대소변을 갈라지게는[分解淸濁] 하지 못한다[득효].
治脾腎氣虛早晩孈泄白朮破故紙炒訶子礐肉豆埼氖各一兩赤茯巔陳皮各八錢黃蓮以吳茱萸煎水炒過七錢神麴六錢木香厚朴茴香炒縮砂山藥蓮子各五錢右爲末粥丸梧子大空心以蓮子煎湯下七十丸《入門》
조중건비환(調中健脾丸)
비기(脾氣)와 신기(腎氣)가 허하여 아침 저녁으로 묽은 설사[ 泄]를 하는 것을 치료한다.
흰삽주(백출), 보골지(닦은 것), 가자(싸서 구운 것), 육두구(잿불에 묻어 구운 것) 각각 40g, 벌건솔풍령(적복령), 귤껍질(陳皮) 각각 32g, 황련(오수유 달인 물에 축여 볶은 것) 28g, 약누룩(신국) 24g, 목향, 후박, 회향(닦은 것), 사인, 마(산약), 연씨 각각 20g.
위의 약들을 가루내어 죽에 반죽하여 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 70알씩 빈속에 연씨(蓮子)를 달인 물로 먹는다[입문].
治脾久泄蒼朮肉豆埼氖各一兩右爲末粥丸梧子大空心米飮下五七十丸○若加破故紙炒一兩名曰固下丸治腎久泄《綱目》
고중환(固中丸)
오래된 비설을 치료한다.
삽주(창출), 육두구(잿불에 묻어 구운 것) 각각 40g.
위의 약들을 가루내어 죽에 반죽하여 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 50-70알씩 빈속에 미음으로 먹는다.
○ 여기에 보골지(닦은 것) 40g을 넣은 것은 고하환(固下丸)이라고 한다. 오래된 신설[腎久泄]을 치료한다[강목].
治老人奉養太過飮食傷脾常常泄瀉白朮炒二兩神麴炒山査肉炒各一兩半黃芩炒白芍藥酒炒半夏薑製各五錢右爲末以靑荷葉嚸燒飯和丸梧子大白湯下五十丸《丹心》
산사국출환(山査麴朮丸)
늙은이를 봉양하면서 음식을 지나치게 먹였기 때문에 비(脾)가 상하여 늘 설사하는 것을 치료한다.
흰삽주(백출, 닦은 것) 80g, 약누룩(신국, 닦은 것), 찔광이(산사, 닦은 것) 각각 60g, 속썩은풀(황금, 닦은 것), 집함박꽃뿌리(백작약, 술을 축여 볶은 것), 끼무릇(반하, 생강즙에 법제한 것) 각각 20g.
위의 약들을 가루내어 푸른 연잎(靑荷葉)에 싸서 지은 밥에 반죽한 다음 벽오동씨만하게 얄약을 만든다. 한번에 50알씩 끓인 물로 먹는다[단심].
신설(腎泄)
一名晨泄一名榴泄每五更孈泄一次此腎虛感陰氣而然宜五味子散《本事》○每日五更初洞泄服他藥無效此名脾腎泄宜二神丸四神丸《入門》○老人脾腎虛泄宜猪藏丸《入門》○腎虛色慾所傷多足冷久則肉削五鼓臍下絞痛或只微響孈泄一次宜二神丸四神丸五味子散《入門》○腎泄者腹痛無定處似痢骨弱面嵗脚下時冷尺脈虛弱者是也當以破故紙生乾薑肉桂木香當歸主之《直指》○脾腎虛晨泄宜三神丸調中健脾丸六神湯香薑散木香散
신설을 일명 새벽 설사[晨泄]라고도 하며 또 양설( 泄)이라고도 하는데 매일 새벽(4시-5시경)에 묽은 설사[ 泄]를 한번씩 하는 것이다. 이것은 신(腎)이 허해서 음기(陰氣)에 감촉되어 생긴 것인데 이때에는 오미자산을 쓴다[본사].
○ 매일 새벽(4시-5시경)에 걷잡을 수 없이 설사[洞泄]하는 것이 다른 약을 써도 효과가 없는 것은 비와 신이 허하여 나는 설사[脾腎泄]이다. 이때에는 이신환과 사신환을 쓴다[입문].
○ 늙은이가 비와 신이 허하여 설사하는 데는 저장환을 쓴다[입문].
○ 신이 허한데 성생활을 지나치게 하여 더 상하면 흔히 발이 차진다. 오래되면 살이 빠지고 새벽(4시-5시경)에 배꼽 아래가 비트는 듯이 아프거나[絞痛] 배가 약간 끓으면서[微響] 묽은 설사를 한번씩 한다. 이런 데는 이신환, 사신환, 오미자산 등을 쓴다[입문].
○ 신설이란 복통이 일정한 데가 없고 이질 같으며 뼈가 약해지고 얼굴빛이 컴컴하며[ ] 다리가 때로 시리고[冷] 척맥(尺脈)이 허약(虛弱)한 것이다. 이때에는 반드시 파고지, 생강, 건강, 육계, 목향, 당귀 등을 주로 써야 한다[직지].
○ 비와 신이 허하여 새벽에 설사가 나는 데는 삼신환, 조중건비환, 육신탕, 향강산, 목향산 등을 쓴다.
治腎泄每於五更天明洞泄一次謂之晨泄五味子二兩吳茱萸五錢右拄炒香爲細末每二錢空心米飮調下《本事》
오미자산(五味子散)
신설로 매일 새벽(4시-5시경)이나 날이 밝을 무렵에 물 같은 설사[洞泄]를 한번씩 하는 것을 치료한다. 이것을 새벽 설사[晨泄]라고도 한다.
오미자 80g, 오수유 20g.
위의 약들을 모두 고소한 냄새가 나게 닦아서 보드랍게 가루낸다. 한번에 8g씩 빈속에 미음에 타서 먹는다[본사].
治脾腎虛泄破故紙炒四兩肉豆埼生二兩右爲末肥棗四十九枚生薑四兩切片同煮爛去薑取棗肉入藥末和勻丸如梧子大空心鹽湯下三五十丸《本事》○一方豆埪氖
이신환(二神丸)
비와 신이 허하여 설사가 나는 것을 치료한다.
보골지(파고지, 닦은 것) 160g, 육두구(생것) 80g.
위의 약들을 가루낸다. 그리고 잘 여문 대추 49알과 생강 160g을 잘게 썰어서 푹 무르게 달인다. 다음 생강은 버리고 대추살에 위[上]의 약가루를 반죽해서 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 30-50알씩 소금 끓인 물로 빈속에 먹는다[본사].
○ 어떤 처방에는 육두구를 잿불에 묻어 구워 쓰게 되어 있다.
治脾腎虛泄痢又治晨泄經年者破故紙酒浸炒四兩肉豆埼氖五味子炒各二兩吳茱萸湯泡炒一兩右爲末生薑切八兩大棗百枚同煮爛去薑取棗和丸梧子大服如上法《回春》
사신환(四神丸)
비와 신이 허하여 생긴 설사와 이질을 치료한다. 또한 여러 해 된 신설도 낫게 한다.
보골지(파고지, 술에 담갔다가 볶은 것) 160g, 육두구(잿불에 묻어 구운 것), 오미자(닦은 것) 각각 80g, 오수유(끓는 물에 우려 볶은 것) 40g.
위의 약들을 가루낸다. 그리고 생강 320g과 대추 1백알을 함께 넣고 푹 무르게 달인다. 다음 생강은 버리고 대추살에 위의 약을 반죽하여 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 30-50알씩 빈속에 소금 끓인 물로 먹는다[회춘].
治老人脾腎虛泄瀉吳茱萸不以多少鹽水浸透掾猪藏頭一截去脂膜洗煖入茱萸於藏中兩頭寸定蒸爛宱千杵丸如梧子大米飮下五十丸煖膀胱固大腸進飮食淸水道《入門》
저장환(猪臟丸)
늙은이가 비와 신이 허하여 설사하는 것을 치료한다.
오수유 적당한 양.
위의 약을 소금물에 불린다. 그리고 불깐 돼지의 장 1토막( 猪藏頭一截)을 잘라 기름갗[脂膜]을 버리고 깨끗하게 씻는다. 그 속에 약을 넣고 양쪽을 잘라매서 푹 찐 다음 약 천여 번 짓찧어 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 50알씩 미음으로 먹는다. 이 약은 방광을 덥히고[煖] 대변[大腸]을 굳어지게[固] 하며 음식을 잘 먹게 하고 오줌을 잘 나가게 한다[입문].
治脾腎虛泄瀉卽二神丸一料加木香一兩劑法服法同本方《瑞竹》○孫眞人云補腎不若補脾許學士云補脾不若補腎盖腎氣怯弱則眞陽衰虛不能上蒸脾土脾胃虛寒則遲於運化飮食不進或虛脹或嘔吐或泄瀉譬如釜鼎之中盛諸米穀若無火力雖終日不熟其何能化乎用破故紙則補腎用肉豆埼則補脾二藥雖兼補脾腎但無幹旋若加木香以順其氣使之幹旋空虛倉弟倉弟空虛則受物累用見效《本草》
삼신환(三神丸)
비와 신이 허하여 설사하는 것을 치료하는데 이것은 이신환 1제(二神丸一料)에 목향 40g을 넣은 것이다. 약 짓는 방법[劑法]과 먹는 방법[服法]은 이신환과 같다[서죽].
○ 손진인(孫眞人)은 신(腎)을 보하는 것은 비(脾)를 보하는 것만 못하다고 하였고 허학사(許學士)는 “비를 보하는 것은 신을 보하는 것만 못하다”고 하였다. 대체 신기가 허약하면 진양(眞陽)이 쇠약해져서 비위[脾土]로 더운 기운을 잘 보내지 못하고 비위가 허한하면 소화가 잘 되지 않아서 음식을 잘 먹지 못하는데 혹 헛배가 부르며[虛脹] 토하거나 설사가 난다. 이것을 비유해 말하면 솥에 쌀을 넣고 불을 때는데 불길이 약하면 하루 해가 저물도록 익지 않는 것과 다를 것이 없다. 이와 같은데 무엇을 소화시킬 수 있겠는가. 보골지(파고지)는 신을 보하고 육두구는 비를 보한다. 이 2가지 약이 비록 비와 신을 함께 보하나 기를 돌게는 하지 못한다. 만일 목향을 넣어 쓰면 기가 고르롭게[順] 잘 돌아가게 되어 비위가 비게[空虛倉 ] 된다. 비위가 비면 여러 가지 음식물을 받아들일 수 있다. 여러 번 써서 효과를 보았다[본초].
治脾腎俱虛泄瀉肉豆埼氖破故紙炒白朮白茯巔各一錢半木香甘草灸各七分右犫作一貼入薑三片棗二枚空心水煎服《直指》○得效方名木香散
육신탕(六神湯)
비와 신이 다 허하여 설사하는 것을 치료한다.
육두구(잿불에 묻어 구운 것), 보골지(파고지, 닦은 것), 흰삽주(백출), 흰솔풍령(백복령) 각각 6g, 목향, 감초(닦은 것) 각각 2.8g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2알과 함께 물에 달여서 빈속에 먹는다[직지].
○ 『득효방(得效方)』에는 목향산(木香散)이라고 하였다.
治晨泄生薑四兩切如豆大黃蓮二兩犫右同淹一宿慢火炒薑紫色去薑不用將黃蓮爲末每二錢茶淸調服一劑而愈若欲速效一科分作四服《得效》
향강산(香薑散)
신설(晨泄)을 치료한다.
생강 160g을 콩알만하게 썬 것과 황련 80g을 썰어서 함께 하룻밤 물에 담가 두었다가 약한 불에 생강빛이 자줏빛이 되도록 볶아서 생강은 버리고 황련만 가루낸다. 한번에 8g씩 찻물에 타 먹는데 1제만 먹으면 낫는다. 빨리 치료하려면 1제를 네번에 나누어 먹는다[득효].
治脾腎泄肉豆埼破故紙白朮白茯巔各一錢半木香甘草各七分右犫作一貼入薑三棗二水煎服《得效》
목향산(木香散)
비와 신이 허하여 설사가 나는 것을 치료한다.
육두구, 보골지, 흰삽주(백출), 흰솔풍령(백복령) 각각 6g, 목향, 감초 각각 2.8g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2알과 함께 물에 달여 먹는다[득효].
폭설(暴泄)
太陽傳太陰下痢爲㵔孈大腸不能禁固卒然而下大便如水其中有小結糞硬物欲起而又下欲了而不了小便多淸此寒也宜溫之理中湯(方見寒門)漿水散《易老》○有暴下無聲身冷自汗小便淸利大便不禁氣難布息脈微嘔吐此爲寒泄急以重藥溫之宜漿水散《易老》○暴泄宜漿水散朝眞丹
태양(太陽)에서 태음(太陰)으로 전해가서 오리똥 같은 것을 설사하는 것이다. 그리고 대장이 건전하지 못하면[不能禁固] 갑자기 물 같은 설사를 하는데 딴딴하게 뭉친 작은 대변 덩어리[小結糞硬物]가 섞여 나온다. 그리고 일어나려면 또 설사가 나고 멎으려다가도 멎지 않으며 오줌이 맑다. 이것은 차서[寒] 그런 것이다. 그러므로 덥게 해주어야 하는데 이중탕(理中湯, 처방은 상한문에 있다)이나 장수산을 쓴다[역로].
○ 갑자기 설사를 하는데 배는 끓지 않고[無聲] 몸이 차며 땀이 저절로 나고 오줌이 맑으며 잘 나오고 대변을 참지 못하며 숨쉴 기운이 없고 맥이 미(微)하며 토하는 것은 한설(寒泄)이다. 이때에는 빨리 성질이 더운약으로 덥혀야 하는데 장수산을 쓴다[역로].
○ 폭설에는 장수산, 조진단을 쓴다.
治暴泄一身冷汗脈沈弱氣少不能語甚者加吐此爲緊病半夏製二兩乾薑礐肉桂附子礐甘草灸各五錢良薑二錢半右爲㵋末每服五錢水二盞煎至一盞空心熱服《易老》
장수산(漿水散)
폭설을 치료하는데 이때에는 온몸에 찬 땀이 나고 맥이 침(沈)하고 약(弱)하며 기운이 없어서 말을 잘하지 못한다. 그리고 심하면 토하기까지 하는데 이것은 위급한 병이다.
끼무릇(반하, 법제한 것) 80g, 건강(싸서 구운 것), 육계, 부자(싸서 구운 것), 감초(닦은 것) 각각 20g, 양강 10g.
위의 약들을 거칠게 가루내어 한번에 20g씩 물 2잔에 넣고 절반이 되게 달여 빈속에 먹는다[역로].
治寒盛泄瀉不止腸鳴腹痛手足厥冷脈微弱硫黃生硏三兩白礬禭七錢半右爲末水浸蒸餠和丸梧子大朱砂三錢爲衣米飮下三十丸《局方》
조진단(朝眞丹)
찬 기운이 성하여 설사가 멎지 않고 배가 끓으면서[腸鳴] 아프며 손발이 싸늘하고[厥冷] 맥이 미약한 것을 치료한다.
유황(생것을 간 것) 120g, 백반(태운 것) 30g.
위의 약들을 가루내어 물에 불린 증병(蒸餠)에 반죽한 다음 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 다음 알약에 주사 12g을 입혀서 한번에 30알씩 미음으로 먹는다[국방].
구설(久泄)
厥陰經動下痢不止其脈沈遲手足厥逆涕唾膿血此證難治法曰風邪縮於內宜散之用桂枝麻黃湯(方見寒門)汗之《易老》○凡久瀉之由多因眞陰虛損元氣下陷遂成久泄若非補中益氣湯(方見內傷)四神丸滋其本源則後必胸搽腹脹小便淋澁多致不起《回春》○久泄是風邪內縮宜發其汗此證係風邪縮於內宜麻黃升麻湯以發之散邪於四肢布於經絡外無其邪則藏氣安矣《丹溪》○虛滑久不愈多傳變爲痢宜厚朴枳實湯《保命》○久泄不止用破故紙肉豆埼山藥則止《丹心》○久泄洞泄屬於肝經木剋土而成亦是腸抌抌者腸中有積水也《子和》○久泄宜參朮健脾丸除濕健脾湯溫脾散訶子散○飮食不節起居不時損其胃氣則上升精微之氣反下降泄久則太陰傳少陰而爲腸抌《東垣》
궐음경(厥陰經)이 동(動)하여 설사가 멎지 않고 맥이 침(沈)하고 지(遲)하며 손발이 싸늘하고 콧물과 침에 피고름[膿血]이 섞여 나오는 것은 치료하기 어렵다. 치료하는 방법은 다음과 같다. 이것은 풍사(風邪)가 속으로 몰린[縮] 것이므로 흩어지게 해야 하는데 계지마황탕(桂枝麻黃湯, 처방은 상한문에 있다)을 써서 땀내는 것이 좋다[역로].
○ 구설[久瀉]의 원인은 흔히 진음(眞陰)이 허손(虛損)되고 원기가 내려 처진 데 있다. 그러므로 보중익기탕(補中益氣湯, 처방은 내상문에 있다)이나 사신환(四神丸)으로 그 원기[本源]를 보해야 한다. 그렇지 않으면 후에 반드시 가슴이 답답하고[胸 ] 배가 불러 오르면서[腹脹] 오줌이 잘 나오지 않아[淋澁] 치료하지 못하게 된다[회춘].
○ 구설 때에는 속에 풍사가 몰려 있으므로 땀을 내는 것이 좋다. 마황승마탕으로 땀을 내 사기가 팔다리와 경락에서 흩어지게 해야 한다. 이렇게 하여 겉에 사기가 없어지면 5장의 기운[藏氣]이 편안해진다[단계].
○ 허하여 걷잡을 수 없이 설사하는 것이 오래도록 낫지 않으면 이질로 변하는데 이런 데는 후박지실탕을 쓴다[보명].
○ 구설이 멎지 않는 데는 보골지, 육두구, 마(산약)를 쓴다[단심].
○ 구설과 통설(洞泄)은 간경(肝經)과 연관되는데 이것은 간[肝經]이 비[土]를 억눌러서 생긴 것이다. 이것을 장벽(腸 )이라고도 한다. 벽( )이라는 것은 장(腸) 속에 물이 몰려 있는 것이다[자화].
○ 구설에는 삼출건비환, 제습건비탕, 온비산, 가자산 등을 쓴다.
○ 음식을 알맞게 먹지 못하고 일상생활을 제대로 하지 못하여 위기(胃氣)가 상하면 위[上]로 올라가던 정미(精微)한 기운이 도리어 내려가므로 설사가 나게 된다. 설사가 오랫동안 계속되면 태음(太陰)에서 소음(少陰)으로 전해가서 장벽이 된다[동원].
治風邪內縮久泄不止宜以此發之(方見血門)
마황승마탕(麻黃升麻湯)
속에 풍사가 몰려서 오랫동안 설사가 멎지 않는 데는 이 약을 써서 발산시켜야 한다(처방은 혈문에 있다).
虛滑久不愈多傳變爲痢太陰傳少陰是爲鬼賊宜以此防其傳變厚朴薑製訶子皮半生半熟枳實掦炒各二錢木香一錢大黃六分黃蓮甘草灸各四分右犫作一貼煎服《保命》
후박지실탕(厚朴枳實湯)
허하여 걷잡을 수 없이 설사하는 것이 오랫동안 낫지 않으면 흔히 이질로 변한다. 이것은 태음에서 소음으로 전해간 것이므로 귀적(鬼賊)㈜이라고 한다.
[註] 귀적(鬼賊) : 5사의 하나인데 관귀, 적사라고도 한다. 즉 상극관계에서 자기를 극(剋)하는 장기에서 전해오는 사기를 말한다.
그러므로 이 약을 써서 전해가는 것을 막아야 한다.
후박(생강즙에 법제한 것), 가자피(절반은 생것, 절반은 닦은 것), 지실(밀기울과 함께 볶은 것) 각각 8g, 목향 4g, 대황 2.4g, 황련, 감초(닦은 것) 각각 1.6g.
위의 약들을 1첩으로 하여 달여 먹는다[보명].
治久年泄瀉臍腹冷痛以此溫補脾腎蒼朮八兩二兩鹽水浸二兩米厹浸二兩醋浸二兩瘳白炒人參白朮白茯巔山藥炒破故紙酒炒枸杞子兎絲子酒製蓮肉各二兩川鍊肉五味子牛膝各一兩半川椒炒茴香鹽炒陳皮木香遠志各五錢右爲末酒糊和丸梧子大空心鹽湯下百丸《回春》
삼출건비환(蔘朮健脾丸)
오래된 설사로 배꼽 둘레[臍腹]가 차면서 아픈 것을 치료하는데 이 약은 비(脾)와 신(腎)을 따뜻하게 보한다.
삽주(창출) 320g(80g은 소금물에, 80g은 쌀 씻은 물에, 80g은 식초에 담그고, 80g은 파밑(총백)과 함께 볶는다), 인삼, 흰삽주(백출), 흰솔풍령(백복령), 마(산약, 닦은 것), 보골지(파고지, 술에 축여 볶은 것), 구기자, 새삼씨(토사자, 술에 법제한 것), 연육 각각 80g, 고련자육, 오미자, 쇠무릎(우슬) 각각 60g, 조피열매(천초, 닦은 것), 회향(소금물에 축여 볶은 것), 귤껍질(陳皮), 목향, 원지 각각 20g.
위의 약들을 가루내어 술에 쑨 풀에 반죽한 다음 벽오동씨만하게 알약을 만든다. 한번에 1백알씩 빈속에 소금 끓인 물로 먹는다[회춘].
治久瀉色蒼而齒疎倦怠食減白朮一錢半蒼朮炒白茯巔白芍藥炒各一錢當歸陳皮各八分猪巔澤瀉各七分厚朴防風各六分升麻柴胡各五分甘草四分右犫作一貼入薑三片棗二枚空心水煎服《回春》
제습건비탕(除濕健脾湯)
오랫동안 설사하여 얼굴빛이 창백하고 이빨이 성글어지며[齒 ] 권태감이 있고 밥맛이 없는 것을 치료한다.
흰삽주(백출) 6g, 삽주(창출, 닦은 것), 흰솔풍령(백복령), 집함박꽃뿌리(백작약, 닦은 것) 각각 4g, 당귀, 귤껍질(陳皮) 각각 3.2g, 저령, 택사 각각 2.8g, 후박, 방풍 각각 2.4g, 승마, 시호, 각각 2g, 감초 1.6g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2알과 함께 물에 달여서 빈속에 먹는다[회춘].
治久瀉米穀不化水穀入口卽時直下下元虛冷滑脫黃妉蜜炒人參白朮土炒白茯巔山藥炒乾薑礐訶子礐肉豆埼氖楾粟殼蜜炒草果丁香肉桂附子礐黃蓮薑汁炒縮砂陳皮厚朴甘草各五分右犫作一貼入薑三片棗二枚水煎服《回春》
온비산(溫脾散)
오랫동안 설사하면서 음식이 소화되지 않았는데 먹으면 곧 설사하는 것과 하초의 원기가 허랭하여 쫙쫙 설사하는 것[滑脫]을 치료한다.
황기(꿀물에 축여 볶은 것), 인삼, 흰삽주(백출, 흙과 같이 닦은 것), 흰솔풍령(백복령), 마(산약, 닦은 것), 건강(싸서 구운 것), 가자(싸서 구운 것), 육두구(잿불에 묻어 구운 것), 앵속각(꿀물에 축여 볶은 것), 초과, 정향, 육계, 부자(싸서 구운 것), 황련(생강즙에 축여 볶은 것), 사인, 귤껍질(陳皮), 후박, 감초 각각 2g.
위의 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2알과 함께 물에 달여 먹는다[회춘].
治久泄不止訶子皮一兩半生半熟木香五錢黃蓮三錢甘草二錢右爲末每取二錢以白朮白芍藥煎湯調下《保命》
가자산(訶子散)
오랫동안 설사가 멎지 않는 것을 치료한다.
가자피 40g(절반은 생것, 절반은 익힌 것), 목향 20g, 황련 12g, 감초 8g.
위의 약들을 가루내어 한번에 8g씩 흰삽주(백출)와 집함박꽃뿌리(백작약)를 달인 물에 타서 먹는다[보명].
강사 - 남촌선생
매주 일요일15:00정기강좌
남촌선생 강의 안내 ->http://blog.daum.net/skachstj/16459011
수강문의-010-5775 5091
악성 위장병 고치기 문의 010 5775 5091
'건강 자료실 > 생리학자료' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 동의보감[내경편]기 (0) | 2013.09.27 |
---|---|
[스크랩] [내경편]정精 (0) | 2013.09.27 |
[스크랩] 동의보감[내경편]삼초부 (0) | 2013.09.27 |
[스크랩] 동의보감[내경편]오장육부-東醫寶鑑內景篇卷之三 (0) | 2013.09.27 |
[스크랩] [내경편]충蟲 (0) | 2013.09.27 |