신문대왕이 한여름(5월)에 높다랗고 훤한 방에서 설총을 돌아보고 말했다. “오늘은 여러 날 내리던 비가 그치고 남풍이 불어 시원하구나. 맛있는 음식과 애절한 음악이 있더라도 고상한 이야기나 재미있는 우스개로 답답한 마음을 푸는 것만 못하리라. 그대는 틀림없이 색다른 이야기를 들었을 터이니 나에게 들려주지 않겠는가?” 설총이 대답했다. “예, 제가 들은 이야기를 말씀드리겠습니다.”
옛날에 꽃의 왕(모란)이 처음 들어왔을 적에 향기로운 동산에 심고 푸른 장막을 둘러쳐서 보호하였더니 봄철이 되자 곱게 피어나 온갖 꽃들 가운데서 가장 두드러지게 뛰어났다. 이때 가까이서 멀리서 곱고 아름다운 꽃의 정령이 누구 하나 할 것 없이 질세라 다투어 달려와 꽃의 왕께 배알했다. 그런데 문득 한 아름다운 여자 정령이 발그레한 얼굴, 옥같이 깨끗한 이에 곱게 단장하고 말쑥하게 차려입고서 간들간들 걸어와서 얌전하게 다가가 말했다. “첩은 눈같이 흰 모래 벌에 자리 잡고 거울같이 맑은 바다를 마주 보며 봄비에 목욕하여 때를 씻고 맑은 바람을 쐬며 마음대로 노닐며 사는데 이름은 장미라 하옵니다. 대왕의 어진 덕을 듣고 향기로운 휘장 속에서 대왕의 잠자리를 모시려 하옵니다. 대왕께서는 저의 뜻을 받아주시렵니까?” 이때 또 어떤 남자 정령이 베옷에 가죽 띠를 띠고 성성한 백발에 지팡이를 짚고 비틀거리는 걸음으로 굽실굽실 걸어와 말했다. “저는 서울 밖 큰길가에 자리 잡고서 아래로는 아득하게 탁 트인 들판의 경치를 내려다보고 위로는 높이 솟은 산에 의지해서 사옵니다. 이름은 할미꽃[白頭翁]이라 하옵니다. 제 생각에는 가까이 모신 사람이 넉넉히 공급하여 기름진 음식으로 배를 불리고 차와 술로 마음을 맑게 하더라도 상자 속에는 원기를 보충하는 좋은 약과 독을 없애는 극약이 저장되어 있어야 합니다. 그러므로 실과 삼베가 있더라도 왕골이나 띠풀을 버리지 말라 하였사옵니다. 모든 군자는 결핍을 대비하지 않음이 없으니 대왕께서도 혹 이런 생각을 하시옵니까?” 그러자 누군가가 이렇게 말했다. “두 사람이 왔는데 누구를 두고 누구를 보내시렵니까?” 꽃의 왕이 말했다. “노인장의 말도 이치에 닿는 말이지만 어여쁜 사람은 얻기가 어려우니 장차 어찌해야 좋을까?” 노인이 나아가 말했다. “저는 대왕이 총명하여 의리를 아실 것이라 생각하여 온 것이옵니다. 그런데 이제 보니 그렇지 않습니다. 대체로 임금 된 사람 치고 간사하고 아첨하는 사람을 가까이하고 정직한 사람을 멀리하지 않는 이가 드뭅니다. 그러므로 맹자는 불우한 신세로 일생을 마쳤으며, 풍당(馮唐)은 머리가 허옇게 되도록 낮은 벼슬자리에 머물렀사옵니다. 옛날부터 사정이 이런데 전들 어찌하겠사옵니까?” 꽃의 왕이 “내가 잘못했소, 내가 잘못했소!” 하고 말하였다.
이야기를 다 듣고 난 왕은 서글픈 기색으로 말했다. “그대의 우화는 참으로 뜻이 깊구려. 이 이야기를 기록하여 임금이 된 자의 경계로 삼게 하오.” 마침내 설총을 뽑아서 높은 벼슬을 주었다.
神文大王以仲夏之月, 處高明之室, 顧謂聰曰, 今日宿雨初歇, 薰風微涼. 雖有珍饌哀音, 不如高談善謔以舒伊鬱. 吾子必有異聞, 蓋爲我陳之. 聰曰, 唯. 臣聞, 昔花王之始來也, 植之以香園, 護之以翠幕. 當三春而發艶, 凌百花而獨出. 於是自邇及遐, 艶艶之靈, 夭夭之英, 無不奔走上謁, 唯恐不及. 忽有一佳人, 朱顔玉齒, 鮮粧靚服. 伶俜而來, 綽約而前. 曰, 妾履雪白之沙汀, 對鏡淸之海, 而沐春雨以去垢, 快淸風而自適, 其名曰薔薇. 聞王之令德, 期薦枕於香帷. 王其容我乎. 又有一丈夫, 布衣韋帶, 戴白持杖, 龍鍾而步, 傴僂而來. 曰, 僕在京城之外, 居大道之旁. 下臨蒼茫之野景, 上倚嵯峨之山色, 其名曰白頭翁. 竊謂, 左右供給雖足, 膏粱以充腸, 茶酒以淸神, 巾衍儲藏, 須有良藥以補氣, 惡石以蠲毒. 故曰, 雖有絲麻, 無棄管蒯. 凡百君子, 無不代匱. 不識王亦有意乎. 或曰, 二者之來, 何取何捨. 花王曰, 丈夫之言, 亦有道理, 而佳人難得. 將如之何. 丈夫進而言曰, 吾謂王聰明識理矣, 故來焉耳. 今則非也. 凡爲君者, 鮮不親近邪侫, 疏遠正直. 是以孟軻不遇以終身, 馮唐郎潛而皓首. 自古如此. 吾其奈何. 花王曰, 吾過矣, 吾過矣. 於是王愁然作色曰, 子之寓言誠有深志. 請書之以爲謂者之戒. 遂擢聰以高秩.. - 김부식(金富軾, 1075~1151), 「설총전(薛聰傳)」, 『삼국사기』 |