건강 자료실/병리학 자료

[스크랩] [잡병편] 잡방-東醫寶鑑雜病篇卷之九끝*

남촌선생 - 힐링캠프 2013. 10. 8. 10:05

◆雜方

민간에서 하는 몇가지 방법㈜[雜方]

[] 주문을 외우고 물을 마시면 배가 고프지 않다는 것을 비롯한 여러 내용들은 과학적 근거가 없는 것들이다.

救荒穀方

粒食者生人所資數日之絶便能致命本草有不飢之文而醫方不言斯術者以其涉在仙奇非庸俗所能導也遂使荒饉之歲餓死橫路良可哀哉今略載其易爲者云若値奔竄在無人之鄕及墜墮溪谷空井深坑之中而四顧逈絶無可以藉口者便須飮水服氣其法如左《千金》

흉년에 음식을 먹지 않고도 사는 방법[救荒 穀方]

음식을 먹는 것이 사람에게 필요한 것인데 여러 먹지 못하면 죽는다. 본초(本草) 배고프지 않게 한다는 글이 있는데 거기에도 방법은 씌어 있지 않다. 이유는 방법이 신선의 술법(術法) 관계되고 보통 사람들은 없는 일로 되어 있기 때문이다. 그래서 흉년든 []에는 굶어 죽은 사람이 길가에 널려져 있게 되는데 참으로 슬픈 일이다. 그러므로 이제 쓰기 쉬운 것을 대략 적으려고 한다. 만일 사람이 없는 곳에 피난을 가거나 골짜기나 물이 없는 곳이나 깊은 구덩이 속에 떨어졌기 때문에 사방을 돌아보아도 먹을 것이란 아무 것도 없을 때에는 물이나 공기를 마셔야 하는데 방법은 아래와 같다[천금].

嚥津服水法

飢餓欲死便閉口以舌攪上下齒取津液而嚥之一日得三百六十嚥便佳漸習乃可至千自然不飢三五日小疲極過此便漸輕强若有水處卒無器便以左手水呪曰丞椽吏之腸眞乏粮正赤黃行無過城下諸醫以自防呪畢三叩齒右手指三叩左手如此三遍便飮之有盃器貯水尤佳如法日服三升便不飢《千金》

침을 삼키거나 물을 마시는 방법[嚥津服水法]

배가 고파서 죽을 지경일 때에는 입을 다물고 혀로 아래윗이빨을 핥으면서 침을 모아 하루에 360 삼키면 좋다. 이런 방법을 점차로 연습하여 삼키면 저절로 배가 고프지 않은데 3-5 간은 피곤하다. 그러나 이런 때가 지나면 점차 몸이 가벼워지고 든든해진다[輕强]. 만일 물은 있는 곳인데 그릇이 없으면 왼손에 물을 떠들고 주문(승연리지사 진핍양정 적황행무과 성하제의 이자방) 외운 다음 3 이빨을 맞쫓고 오른쪽 손가락으로 왼손을 3 치고 물을 마셔야 한다. 물을 떠서 먹을 잔이 있으면 좋다. 이런 방법으로 하루 3되씩 먹으면 배가 고프지 않다[천금].

服六天氣法

六天氣服之令人不飢人有急難阻絶之處如龜蛇服氣則不死陵陽子明經言春食朝霞日欲出時向東氣也夏食正陽南方日中氣也秋食飛泉日欲沒時向西氣也冬食沆瀣北方夜半氣也幷天玄地黃之氣是爲六氣皆令人不飢延年無疾○一云平明爲朝霞日中爲正陽日入爲飛泉夜半爲沆瀣幷天玄地黃爲六氣○昔有人墮穴中其中有蛇每日作此氣服之其人依蛇時節飢時便服日日如之久漸有驗似能輕擧啓蟄之後人與蛇一時躍出焉《千金》

6가지 천기를 마시는 방법[服六天氣法]

6가지의 천기(天氣) 마시면 배가 고프지 않을 있다. 급하고 어려운 일이 있어서 인적이 없는 곳에 있을 때에 거북이나 뱀처럼 공기를 마시면 죽지 않는다. 능양자명경(陵陽子明經) 봄에는 조하(朝霞) 마시는데 이것은 해뜰 무렵에 동쪽을 향하고 공기를 마시는 것이고 여름에는 정양(正陽) 마시는데 이것은 해가 중천에 때에 남방을 향하고 공기를 마시는 것이며 가을에는 비천(飛泉) 마시는데 이것은 해질 무렵에 서쪽을 향하고 공기를 마시는 것이다. 겨울에는 항해(沆瀣) 마시는데 이것은 밤중에 북쪽을 향하고 공기를 마시는 것이다. 여기에 하늘의 검은 기운과 땅의 누런 기운을 합하여 6가지 기운이라고 한다. 이것은 배고픈 모르게 하고 수명을 연장시키며[延年] 병이 없게 한다.

어떤데는 아침이 조하(朝霞)이고 한낮이 정양(正陽)이며 해질 무렵이 비천(飛泉)이고 밤중이 항해(沆瀣)인데 여기에 하늘의 검은 기운과 땅의 누런 기운을 합하면 6기가 된다고 씌어 있다.

옛날 어떤 사람이 속에 떨어졌는데 속에 뱀이 있었다. 그런데 뱀은 날마다 그곳의 공기를 마시고 있었다 그리하여 사람은 배가 고프면 뱀이 공기를 마시는 때에 같이 그곳의 공기를 마셨다. 이와 같이 오랫동안 하니 점차 효과가 났는데 몸이 가벼워져서 움직일 있게 되었다. 그리하여 봄이 되자 속에 들어갔던 동물이 나올 뱀과 같이 나왔다고 한다[천금].

斷穀不飢藥

음식을 먹지 않아도 배가 고프지 않게 하는 [斷穀不飢藥]

餌松栢葉法

周行山澤間取松栢葉細切和水服二合一日二三升最佳○終南山有一人無衣服身皆生黑毛跳坑越澗如飛乃合闔取獲則乃一婦人言我是泰宮人開東賊至秦王出降驚走入山飢無所食有一人老公敎我食松栢葉初時苦澁後稍便喫遂不復飢冬不寒夏不熱自秦時至漢成帝時已三百餘年矣《千金》

솔잎이나 측백잎을 먹는 방법[餌松栢葉法]

산이나 시냇가로 다니면서 소나무나 측백나무의 잎을 따서 잘게 다음 물에 우려서 2홉씩 먹되 하루 2-3 먹으면 아주 좋다.

어떤 사람이 종남산(終南山)에서 옷을 입지 않고 살고있었는데 온몸에 검은털이 나있었다. 그리고 구덩이에 뛰어내리고 시냇물을 건너 뛰는 것이 날아다니는 것같았다. 여러 사람이 둘러싸고 붙잡아 보니 여자였다. 그런데 그가 “나는 본래 ()나라 궁녀였는데 관동(關東) 도적이 쳐들어오자 진나라의 임금이 항복하므로 놀라서 속으로 도망왔다. 그런데 배가 고파도 먹을 것이 없었다. 늙은이가 나에게 소나무나 측백나무의 잎을 먹으라고 알려주기에 그것을 먹었는데 처음에는 맛이 쓰면서 떫다가 그후부터는 먹기가 좋았다. 그래서 다시는 배가 고프지 않게 되었다. 그리고 겨울에도 춥지 않고 여름에도 덥지 않았다”라고 하였다. 진나라 때부터 ()나라 성제(成帝) 때까지는 300여년이 된다[천금].

黃精

久服斷穀不飢甘美易食根葉花實皆可服餌或蒸熟或乾丸散隨宜凶年之時可休粮《本草》

황정(黃精, 낚시둥글레)

오랫동안 먹으면 음식을 먹지 않아도 배가 고프지 않다. 이것은 맛이 달아서 먹기도 좋은데 뿌리, , , 열매도 먹을 있다. 혹은 쪄서 햇볕에 말려 알약이나 가루약을 만들어 먹을 수도 있으므로 흉년에 곡식을 먹지 않아도 된다[본초].

天門冬

取根蒸熟去皮食之甚香美荒年取啖之足以斷穀止飢《本草》

천문동(天門冬)

뿌리를 쪄서 껍질을 버리고 먹으면 아주 향기롭고 맛이 좋다. 흉년이 들어 곡식을 먹을 없을 먹으면 배가 고프지 않을 있다[본초].

取朮作丸散久久服餌可以代糧○一人避亂山中飢困欲死有人敎以服朮遂不飢數十年還鄕里顔色如故《本草》

(, 삽주)

뿌리로 알약을 만들거나 가루내어 오랫동안 먹으면 식량을 대신할 있다.

어떤 사람이 속으로 피난갔는데 굶어서 죽게 되었다. 이때에 사람이 삽주뿌리를 먹으라고 알려주었다. 그리하여 그후부터는 그것을 먹으며 굶지 않고있다가 수십 년만에 고향으로 돌아왔는데 얼굴빛은 옛날과 같았다[본초].

取根蒸熟食之或搗粉作食之凶年可以充粮不飢最佳《本草》

서여( , )

뿌리를 쪄서 먹거나 가루내어 국수를 만들어 먹으면 흉년에 식량을 보충하여 배가 고프지 않게 지낼 있으므로 좋다[본초].

蒸熟食之斷穀不飢處處有之可服餌《本草》

선복근( , 메꽃뿌리)

쪄서 먹으면 곡식을 먹지 않고도 배가 고프지 않을 있다. 이것은 곳곳에 있으므로 누구나 먹을 있다[본초].

葛根

採取作粉餌之可斷穀不飢《本草》

갈근(葛根, 칡뿌리)

가루내어 먹으면 곡식을 먹지 않고도 배가 고프지 않을 있다[본초].

何首烏

採根蒸曝丸散任意亦可生啖可休粮《本草》

하수오(何首烏, 은조롱)

뿌리를 쪄서 햇볕에 말려 알약을 만들거나 가루내어 마음대로 먹기도 하고 생것을 씹어서 먹기도 한다. 그러므로 곡식을 먹지 않아도 된다[본초].

百合

採根蒸煮食之甚益人可休糧《本草》

백합(百合, 나리)

뿌리를 캐서 찌거나 삶아 먹으면 사람에게 아주 좋으므로 곡식을 먹지 않아도 된다[본초].

松葉

守中不飢斷穀所宜取細切如粟和水或米飮服之或和大豆末食之可作避地術又陰乾搗末和水服亦佳○松白皮蒸熟食之穀不飢○松脂一斤白茯四兩爲末每晨和水服或蜜丸服之可穀長生終年不食《本草》

송엽(松葉, 솔잎)

속을 든든하게 하고 배가 고프지 않게 하므로 곡식을 먹지 않게 하는데 좋다. 솔잎을 잘게 썰어서 물이나 미음에 먹는다. 콩가루에 섞어 먹으면서 속에서 혼자 수도 있다. 또는 그늘에 말려서 가루내어 물에 먹어도 좋다.

또는 소나무의 흰껍질을 쪄서 먹으면 곡식을 먹지 않아도 배가 고프지 않다.

송진 600g 흰솔풍령(백복령) 160g 섞어서 가루내어 매일 새벽에 물에 타서 먹거나 꿀에 반죽하여 알약을 만들어 먹으면 곡식을 먹지 않고도 오래 있고 죽을 때까지 밥을 먹지 않아도 된다[본초].

栢葉

服法同松脂久服斷穀不飢《本草》

백엽(栢葉, 측백잎)

먹는 방법은 송진과 같은데 오랫동안 먹으면 곡식을 먹지 않아도 배가 고프지 않다[본초].

楡白皮

荒歲人食之以當粮搗末和水服《本草》

유백피(楡白皮, 느릅나무속껍질)

흉년에 먹으면 식량을 대신 있는데 가루내어 물에 먹는다[본초].

白茯

善能斷穀不飢○大麥恪(小麥亦可)一斤茯末四兩以生牛乳和爲方寸餠子煮熟飽食可百日不飢○又白茯末四兩白二兩右水和得所以黃蠟代油成煎餠飽食一頓便絶食三日後飮脂麻湯少潤腸胃《本草》

백복령(白茯 , 한솔풍령)

곡식을 먹지 않아도 배가 고프지 않게 한다.

보리가루(大麥 , 밀가루도 좋다) 600g 솔풍령(복령)가루 160g 소젖(생것) 반죽하여 사방 1 크기의 떡을 만들어 삶아 배부르게 먹으면 100 동안은 배가 고프지 않다.

또는 흰솔풍령(백복령)가루 160g 흰밀가루( ) 80g 물에 알맞게 반죽하여 녹인 황랍(기름 대신 쓴다) 지져서 전병을 만들어 단번에 배가 부르게 먹으면 밥을 먹지 않아도 된다. 그리고 3일이 지나서 참깨 끓인 물을 먹어 장위(腸胃) 약간 눅여주어야[] 한다[본초].

橡實

去皮煮食最益人實中令不飢可多取禦歲《本草》

상실(橡實, 도토리)

껍질을 버리고 삶아서 먹으면 사람에게 대단히 이롭다. 속을 든든하게 해서 배고픈 모르게 한다. 그러므로 많이 구해서 흉년에 먹을 것을 둬두어야 한다[본초].

仙經斷穀最爲要用今人但嚼食方寸者終日不飢也○用黃蠟炒粳米嚼食充飢可穀不飢食胡桃肉卽鮮○白一斤黃蠟爲油作煎餠飽食可百日不飢○合松脂杏仁棗肉茯等分爲末作丸服五十丸便不飢○古人荒多食蠟以度飢當合大棗咀嚼卽易爛《本草》

(, 황랍)

선경(仙經) 곡식을 먹지 않게 하는 데는 이것이 제일 중요한 것이라고 씌어 있다. 요즘 사람들은 크기가 사방 1 되는 것을 씹어먹으면 하루 종일 배고픈 모른다고 한다.

황랍을 멥쌀과 같이 볶아 배가 부르도록 씹어 먹으면 곡식을 먹지 않아도 배가 고프지 않다. 호두살을 먹으면 배가 고프게 된다.

밀가루 600g 반죽하여 녹인 황랍(기름 대신 쓴다) 지져서 전병을 만들어 배부르게 먹으면 1 동안 배가 고프지 않을 있다.

황랍, 송진, 살구씨(행인), 대추살, 솔풍령(복령) 각각 같은 양으로 하여 가루낸 다음 알약을 만들어 한번에 50알씩 먹으면 배가 고프지 않다.

옛사람들은 흉년에 황랍을 많이 먹었기 때문에 배가 고픈 것을 참을 있었다. 황랍은 대추와 같이 씹어서 먹으면 녹는다[본초].

熟食之令人耐飢《本草》

(, )

구워서 먹으면 배가 고픈 것을 참을 있다[본초].

蒸食可休粮食之最佳○蓮子去皮心蒸熟爲末蠟蜜爲丸日服三十丸令人不飢《本草》

(, 연뿌리)

쪄서 먹으면 곡식을 먹지 않을 있는데 맛이 좋다.

연밥[蓮子] 껍질과 심을 버리고 쪄서 가루내어 황랍에 반죽한 다음 알약을 만들어 하루 30알씩 먹으면 배가 고픈 모른다[본초].

海松子

食之不飢《本草》

해송자(海松子, )

먹으면 배가 고프지 않다[본초].

大棗

久服不飢《本草》

대조(木棗, 대추)

오랫동안 먹으면 배가 고프지 않다[본초].

菱仁或仁皆可休粮○今多蒸曝取仁爲粉蜜和食之可以代粮不飢斷穀長生《本草》

능검( . 마름과 가시연밥)

마름씨(菱仁) 가시연밥( ) 먹으면 곡식을 먹지 않아도 된다.

요즘 흔히 쪄서 햇볕에 말린 다음 가루내어 꿀에 반죽해서 먹는데 식량을 대신할 있으며 배도 고프지 않다. 그리고 곡식을 먹지 않고도 오래 있게 한다[본초].

煮熟食之可以當粮食而度飢年《本草》

(, 토란)

삶아서 익혀 식량 대신 먹으면 흉년에도 살아갈 있다[본초].

烏芋

作粉食之或煮熟食令人不飢荒可充粮《本草》

오우(烏芋, 올방개의 뿌리)

가루내어 먹거나 삶아서 먹으면 배가 고프지 않다. 그러므로 흉년에 식량 대신 있다[본초].

桃膠

補中不飢以桑灰漬之服餌身輕百病愈數月斷穀《本草》

도교(桃膠, 복숭아나무진)

속을 보하여 배가 고프지 않게 한다. 뽕나무 잿물에 절구어 먹으면 몸이 가벼워지며 온갖 병이 낫고 두어 동안 곡식을 먹지 않아도 된다[본초].

胡麻

九蒸九曝熬搗餌之斷穀不飢長生○又合白大豆棗動蒸曝作團食令不飢斷穀○胡麻休粮人重之《本草》

호마(胡麻, 검정참깨)

쪄서 햇볕에 말리기를 9번해서 볶은 다음 짓찧어 먹으면 곡식을 먹지 않아도 배가 고프지 않고 오랫동안 있다.

또한 흰콩과 대추를 함께 쪄서 햇볕에 말린 다음 단자[] 만들어 먹으면 배가 고프지 않다. 그러므로 곡식을 먹지 않아도 된다.

검정참깨는 식량을 대신할 있기 때문에 사람들이 귀중히 여긴다[본초].

白脂麻

仙方蒸曝服餌以穀《本草》

백지마(白脂麻, 흰참깨)

신선방(仙方) 쪄서 햇볕에 말려 먹으면 곡식을 먹지 않아도 된다고 씌어 있다[본초].

榛子

久食令人不飢《本草》

진자(榛子, 개암)

오랫동안 먹으면 배가 고프지 않다[본초].

大麻子

令人不飢○麻子二升大豆一升熬令香搗末蜜丸日二服令不飢○又麻子一升白羊脂七兩蠟五兩白蜜一合和搗蒸食之不飢《本草》

대마자(大麻子, 역삼씨)

배가 고프지 않게 한다. 역삼씨 2, 1되를 고소한 냄새가 나도록 닦아서 가루낸 다음 꿀에 반죽하여 알약을 만들어 하루 2 먹으면 배가 고프지 않다.

또는 역삼씨 1, 흰양의 기름 280g, 황랍 200g, 1홉을 한데 짓찧어 쪄서 먹으면 배가 고프지 않다[본초].

黑豆

炒熟以棗肉同搗之爲可以代粮○左元放救荒年法擇取雄黑豆三七粒生者熟之令煖氣徹豆心先一日不食次早以冷水呑下魚肉菜果不復經口渴則飮冷水初雖小困十數日後體力壯健不復思食矣《本草》○仙方修製大豆黃末服餌之可穀度飢《本草》

흑두(黑豆, 검정콩)

닦아서 대추살[棗肉] 함께 짓찧은 다음 볶아 가루내어 먹으면 식량을 대신할 있다.

좌원방(左元放) 흉년에 사람을 구제하는 방법에는 “검정콩(길쭉하게 생긴 것으로 생것) 21알을 몹시 비벼서 뜨거운 기운이 속에까지 들어가게 하여 먹는데 하루 전부터 음식을 먹지 않고있다가 이튿날 아침에 찬물로 넘긴다. 다음 생선과 고기와 나물과 과실을 먹지 말고 갈증이 나면 찬물을 먹어야 한다. 그리고 처음에는 조금 피곤하지만 10 일이 지나면 몸이 건강해지고 음식 생각이 다시는 나지 않는다”라고 씌어 있다[본초].

신선방(仙方)에는 콩을 가루내어 먹으면 음식을 먹지 않고도 흉년에 지낼 있다고 씌어 있다[본초].

粳米

荒年穀貴無以充粮取粳米一升酒三升漬之出曝乾又漬又曝酒盡乃止稍稍食之渴飮冷水三十日足一斛二升周年○又大米三合炒過以黃蠟二兩熔內入米炒令乾任便食之數日不飢如食胡桃二箇卽思食《本草》

갱미(粳米, 멥쌀)

흉년에 식량이 귀하여 구할 없을 멥쌀 1되를 3되에 담갔다가 햇볕에 말리기를 술이 없어질 때까지 하여 조금씩 먹는데 갈증이 나면 찬물을 마셔야 한다. 이와 같이 하면 30 동안은 음식을 먹지 않고도 지낼 있다. 이와 같이 1 2되면 1 동안은 음식을 먹지 않아도 있다.

또는 멥쌀 3홉을 닦아서 녹인 황랍 80g 함께 냄비에 담아서 다시 볶은 다음 말려서 마음대로 먹으면 며칠 동안 배가 고프지 않다. 이때에 호두 2알을 먹으면 음식 생각이 난다[본초].

⼒姎

若遇凶年穀貴取米一斗淘洗百蒸百曝搗末日一飡以冷水得三十日都盡則可終身不食不飢《本草》

나미( , 찹쌀)

흉년이 들어 식량이 귀할 때에는 찹쌀 1말을 씻어 일어 쪄서 햇볕에 말리기를 1 다음 가루내어 하루 1번씩 찬물로 먹어야 하는데 30 동안 먹으면 죽을 때까지 음식을 먹지 않아도 배가 고프지 않다[본초].

靑梁米

靑梁米一斗以苦酒一斗漬之三日出百蒸百曝好藏之遠行一飡十日不飢重飡九十日不飢○靑梁醋拌百蒸百曝可作穀《本草》

청량미(靑梁米, 생동찹쌀)

생동찹쌀 1말을 식초 1말에 3 동안 담가두었다가 쪄서 햇볕에 말리기를 1 한다. 이것을 싸두었다가 먼길을 갈때마다 한번씩 먹으면 10 동안은 배가 고프지 않다. 2 먹으면 90 동안 배가 고프지 않다.

생동찹쌀을 식초에 버무려 쪄서 햇볕에 말리기를 1백번 다음 미숫가루를 만들어 먹으면 음식을 먹지 않아도 된다[본초].

蔓菁子

取子用水煮三遍令苦味盡曝乾搗末水服二錢日三久漸增服可以穀○又蔓菁取苗葉莖根四時長服可以備饑《本草》

만청자(蔓菁子, 순무씨)

순무씨를 물에 3 타서 끓여서 맛을 다음 햇볕에 말려 가루내서 한번에 8g 물에 타서 하루 세번 먹는다. 점차 양을 늘여 먹으면 음식을 먹지 않아도 된다.

또는 순무의 , , 줄기, 뿌리를 구하여 사철 먹으면 흉년에도 무사하게 지낼 있다[본초].

荏子

服食斷穀○可蒸令熟烈日乾之當口開取米食之亦可休粮《本草》

임자(荏子, 들깨)

이것을 먹으면 음식을 먹지 않아도 된다.

익도록 쪄서 뜨거운 햇볕에 터지도록 말린 다음 방아에 찧어 쌀을 내서 먹으면 음식을 먹지 않아도 된다[본초].

⼒抗穀絶食方

年荒穀貴或遠方水火不便或修行人欲休粮宜服此黑豆五升淘洗蒸三遍乾去皮爲末大麻子三升(一作五升)湯浸一宿灑出乾蒸三遍令口開去皮爲末用米粥合和搗勻成團如拳大再入甑蒸之從夜至子住火至寅取出磁器盛盖勿令風乾每服一二塊以飽爲度不得喫一切物第一頓七日不食第二頓七七日不食第三頓一百日不食第四頓永不飢容貌佳勝更不憔悴如渴則飮大麻汁以滋潤藏府若要喫物服葵菜湯解之或葵子三合杵碎煎湯冷服亦可○一方有白茯五兩《類取》

음식을 먹지 않고도 있게 하는 방법[ 穀絶食方]

흉년이 들어 식량이 귀한 때와 곳에 가서 밥을 지어 먹기가 불편한 때와 도를 닦으러 다니면서 음식을 먹지 말아야 쓰면 좋다. 검정콩[黑豆] 5되를 일어 씻어서 3 쪄서 햇볕에 말려 껍질을 버린 다음 가루낸다. 그리고 역삼씨[大麻子] 3(5되라고 한데도 있다) 끓인 물에 하룻밤 담갔다가 햇볕에 말려 3 터지게 쪄서 껍질을 버리고 가루낸다. 이것들을 함께 찹쌀죽에 반죽하여 주먹만하게 단자[] 만들어 시루에 넣고 해질 무렵부터 11 또는 새벽 1시까지 찐다. 이것을 새벽 3-5시에 꺼내서 사기그릇에 담고 바람에 마르지 않게 뚜껑을 막아둔다. 한번에 1-2덩어리씩 배가 부르도록 먹고 일체 다른 것을 먹지 말아야 한다. 한번 먹으면 7 동안 음식을 먹지 않을 있고 2 먹으면 49 동안 음식을 먹지 않을 있으며 3 먹으면 1 동안 음식을 먹지 않을 있고 4 먹으면 영영 배가 고프지 않고 얼굴이 고와지면서 여위지도 않고 피곤해지지도 않는다. 만일 갈증이 나면 역삼씨즙을 먹어서 장부(藏府) 자양[]하고 눅여주어야[] 한다. 만일 무엇을 먹고 싶을 때에는 아욱국을 먹어서 풀거나 아욱씨(규자) 3홉을 짓찧어 달여서 식혀 먹으면 좋다.

다른 가지 처방에는 흰솔풍령 200g 들어있다[류취].

千金

蜜二斤白六斤香油二斤白茯四兩甘草二兩生薑去皮四兩乾薑二兩右爲末拌勻搗作塊甑內蒸熟陰乾爲末每取一大匙冷水調下可經百日不飢其於絹袋盛之可留至十年《類取》

천금초(千金 )

1,200g, 흰밀가루 3,600g, 참기름 1,200g, 흰솔풍령(백복령) 160g, 감초 80g, 생강(껍질을 버린 ) 160g, 건강(싸서 구운 ) 80g.

위의 약들을 가루내어 고루 버무려 섞어서 시루에 넣고 찐다. 이것을 그늘에 말려 가루내어 한번에 숟가락으로 하나씩 찬물에 먹으면 1 동안 배가 고프지 않다. 가루를 명주주머니에 넣어두면 10년을 둬둘 있다[류취].

⼒抗穀不飢方

甘菊花白茯黃蠟松脂蜂蜜等分爲末先煉蜜次下藥和勻丸如彈子每一丸白湯嚼下《類取》

음식을 먹지 않고도 배가 고프지 않게 하는 처방[ 穀不飢方]

단국화(감국), 휜솔풍령(백복령), 황랍, 송진, (봉열) 각각 같은 .

위의 가운데서 황랍과 꿀을 내놓고 가루낸다. 다음 먼저 꿀을 끓이다가 여기에 황랍과 약가루를 넣고 반죽하여 달걀 노른자위만하게 알약을 만든다. 한번에 1알씩 씹어서 끓인 물로 넘긴다[류취].

避難大道丸

黑豆一升去皮貫衆甘草各一兩茯蒼朮砂仁各五錢碎用水五盞同豆慢火熬煎直至水盡揀去藥取豆搗如泥作實大磁器密封每嚼一丸則恣食苗葉可爲終日飽雖畢草殊木素所不識亦無毒甘㴿與進飯粮一同○一方黑豆一升貫衆一斤細同煮豆香熟反覆令展盡餘汁去貫衆只取黑豆空心日啖五七粒任食草木無妨忌魚肉菜果及熬湯數日後不復思食《入門》

피난대도환(避難大道丸)

검정콩(흑두, 껍질을 버린 ) 1, 쇠고비(관중), 감초 각각 40g 솔풍령(복령), 삽주(백출), 사인 각각 20g.

위의 가운데서 콩을 내놓고 썬다. 다음 콩과 약을 5잔에 넣고 약한 불에 물이 졸아들도록 달여서 약을 가려내고 콩만 풀지게 짓찧어 가시연밥만하게 알약을 만든다. 이것을 사기그릇에 담고 덮어둔다. 한번에 1알씩 씹어 먹고는 풀이나 나뭇잎을 마음대로 먹으면 하루종일 배가 부르다. 비록 평소에 알지 못하던 이상한 풀이나 나무를 먹어도 중독되지 않고 달고 맛있기가 먹는 것같다.

가지 처방은 검정콩 1, 쇠고비[貫衆] 600g으로 되어있는데 잘게 썰어서 콩과 함께 넣고 고소한 냄새가 나고 물기가 없어질 때까지 저으면서 달인다. 다음 키로 쇠고비(관중) 까불어 버리고 검정콩만 하루 5-7알씩 빈속에 먹는다. 다음에는 풀이나 나뭇잎을 마음대로 먹어도 괜찮다. 다음 생선, 고기, 나물, 과실과 끓인 물을 먹지 않고 며칠 지나면 다시는 음식 생각이 없다[입문].

諸法

몇가지 방법[諸法]

取水火法

陽燧向日然而爲火許愼云陽燧金也取金盃無緣者熟摩令熱日中時向日以艾承之則然得火也○日者太陽眞火以水精珠或心凹銅鏡向日射之以艾承接其光聚處火出故知之○方諸大蚌也向月承取水二三合如朝露主明目《本草》

물이나 불을 얻어내는 방법[取水火法]

양수(陽燧) 햇볕에 쪼이면 타서 불이 일어난다. 허신(許愼) 양수(陽燧) 바로 []라고 하였다. 변두리가 없는 금잔을 한낮에 뜨겁게 때까지 세게 문질러서 햇볕에 놓은 다음 거기에 비빈 쑥을 대놓으면 불이 붙는다.

햇빛은 태양의 불빛이다. 그러므로 수정이나 구슬이나 가운데가 오목한 구리거울을 태양을 향해서 놓고 햇빛이 반사되어 모이는 곳에 쑥을 대면 불이 일어난다. 이것으로 햇빛이 태양의 불빛이라는 것을 있다.

이런 방법에는 여러 가지 조개가 쓰이는데 이런 조개에 2-4홉을 담아 달을 향하여 놓아둔다. 이와 같이 것은 아침이슬과 같은데 주로 눈을 밝아지게 한다[본초].

磁石指南

以磁石磨鍼鋒則能指南其法取新中獨縷以半芥子許蠟綴于鍼腰無風處垂之則鍼常指南以鍼橫貫燈心浮水上亦指南然常偏丙位不全南向也盖丙爲大火庚辛金受其制故如是物理相感爾《本草》

자석으로 남쪽을 가리키게 하는 방법[磁石指南]

자석에 바늘 끝을 갈면 바늘이 남쪽을 가리키게 된다. 바늘허리에 햇솜에서 뽑은 1오리를 겨자씨 반개만한 황랍으로 붙이고 바람이 없는 곳에 드리워 놓으면 바늘이 남쪽을 가리킨다. 바늘로 골풀속살을 가로 꿰어서 위에 띄어놓아도 역시 남쪽을 가리킨다. 그런데 자석이 남쪽 방향으로 치우치기는 하나 남쪽을 정확하게 가리키지는 못한다. 이유는 다음과 같다. () 불인데 () [], 대장[] 관련되는 () 제약한다. 이와 같이 물리(物理) 서로 반응되기 때문이다[본초].

不畏寒

欲不畏寒取天門冬白茯等分爲末酒服二錢日再則大寒時單衣汗出《本草》

추위를 타지 않게 하는 방법[不畏寒]

추위를 타지 않게 하려면 천문동과 흰솔풍령(백복령) 같은 양으로 하여 가루내어 한번에 8g 술에 타서 하루 2 먹으면 몹시 추울 때에는 홑옷을 입어도 땀이 난다[본초].

香身法

茅香苗葉可煮作湯浴令人身香去惡氣煮服之亦可零陵香亦香身飮浴皆佳《本草》

몸에서 향기가 나게 하는 방법[香身法]

모향(茅香) 싹과 잎을 달여서 물을 뜨겁게 하여 목욕하면 몸에서 향기가 나고 나쁜 냄새가 없어진다. 끓여서 물을 먹어도 좋다. 영릉향(零陵香) 역시 몸에서 향기가 나게 하는데 달여서 물을 먹거나 거기에 목욕하여도 좋다[본초].

令人勇

服天雄令人武勇○取天雄三枚納雄鷄腸中搗爛生食之令人勇《淮南子》

사람을 용감해지게 하는 방법[令人勇]

천웅을 먹으면 용감해진다.

천웅 3개를 수탉 내장 속에 넣고 짓찧어 생채로 먹으면 용감해진다[회남자].

去鬼通神

安息香燒之去鬼來神衆惡《本草》

헛것을 쫓아버리고 신명이 통하게 하는 방법[去鬼通神]

안식향(安息香) 태우면 헛것은 물러가고 신명[] 통하며 나쁜 것들을 피할 있다[본초].

見鬼方

要見鬼者取生麻子石菖蒲鬼臼等分爲末蜜丸彈子大每朝向日服一丸服滿百日卽見鬼《本草》

헛것을 보는 방법㈜[見鬼方]

[] 《헛것을 보는 방법》, 《몸이 보이지 않게 하는 방법》, 《부부가 서로 사랑하게 하는 방법》, 《질투하는 것을 없어지게 하는 방법》등 제목들에 씌여져있는 내용들은 모두 미신적이고 허황한 것들이다.

헛것을 보려면 역삼씨(대마자, 생것), 석창포, 귀구 각각 같은 양으로 하여 가루내서 꿀에 반죽한 다음 달걀 노른자위만하게 알약을 만들어 한번에 1알씩 매일 아침 해를 향하고 먹는데 1 동안 먹으면 헛것이 보인다[본초].

隱形法

白犬膽和通草桂心作末蜜和爲丸服能令人隱形靑犬尤妙《本草》

몸이 보이지 않게 하는 방법㈜[隱形法]

흰개[白犬] 담과 통초, 계심을 섞어서 가루내어 꿀에 반죽한 다음 알약을 만들어 먹으면 몸이 다른 사람에게 보이지 않게 가리워진다. 푸른 개의 담이 좋다[본초].

令夫婦相愛

夫婦不和取鴛鴦肉作羹私與食之卽相憐愛○五月五日取布穀爲脚腦骨帶之亦令夫妻卽相愛《本草》

부부가 서로 사랑하게 하는 방법㈜[令夫婦相愛]

부부 간에 의가 좋지 못할 때에는 원앙새고기로 국을 끓여서 알지 못하게 먹이면 서로 사랑하게 된다.

또는 음력 5 5일에 뻐꾹새를 잡아 다리와 대가리뼈를 차고 다니게 하여도 역시 부부 간에 서로 사랑하게 된다[본초].

去妬方

薏苡仁天門冬赤米等分蜜丸男婦服之皆不妬忌○又瓅喅肉食之亦不妬忌《入門》

질투하는 것을 없어지게 하는 방법㈜[去妬方]

율무쌀, 천문동, 붉은 기장쌀을 각각 같은 양으로 하여 가루내어 꿀에 반죽한 다음 알약을 만들어 남자와 여자가 먹으면 서로 질투하지 않는다.

또한 꾀꼬리고기를 먹어도 역시 질투하지 않는다[입문].

去衣油衣垢

東壁土可除油汚衣勝石灰滑石○合歡皮及葉可洗衣垢又梅葉搗碎湯洗衣垢易脫又芋煮汁洗垢衣白如玉又赤小豆粉解油衣粘綴甚妙○又角湯去垢最妙《本草》

옷에 묻은 기름과 때를 빼는 방법[去衣油及衣垢]

동쪽 벽의 흙이 옷에 묻은 기름과 때를 빼는 데는 석회(石灰) 곱돌[滑石]보다 낫다.

자귀나무(야합수) 껍질과 잎으로 옷의 때를 씻을 있다. 매화잎을 짓찧어 끓여서 물에 옷을 빨면 때가 빠진다. 또한 토란을 끓인 물에 묻은 옷을 빨면 같이 희어진다. 또한 붉은 팥가루가 옷에 묻은 기름을 빼는데 아주 좋다.

또한 주염열매(조각) 달인 물이 때를 빼는 데는 아주 좋다[본초].

軟玉法

肪塗玉則刻之如蠟但不可多得取肥者煎膏以塗玉亦軟滑易截古玉器有奇特雕琢非人功者多是昆吾刀及蟾肪所刻也《本草》

옥을 연해지게 하는 방법[軟玉法]

두꺼비기름을 () 바르면 황랍 같이 연해지므로 글을 새길 있다. 그러나 두꺼비기름을 많이 구할 없으므로 살찐 두꺼비를 썰어서 고약처럼 되게 달여 옥에 발라도 역시 연해지고 잘라진다. 옛날의 옥그릇에 묘하고 특별하게 새겨져있거나 쪼아져 있는 것이 사람의 힘으로 것같지 않지만 대부분 두꺼비기름을 바르고 곤오도(昆吾刀) 새긴 것이다[본초].

爛石法

地楡根燒灰能爛石○蟾尿取以塗石亦能爛石《本草》

돌을 연해지게 하는 방법[爛石法]

오이풀뿌리(지유근) 태운 재가 돌을 연해지게 한다.

두꺼비오줌을 받아 돌에 발라도 역시 연해진다[본초].

香譜

右爲末用蜜少許拌勻如常法燒之文房中《必用》

여러 가지 향처방(가로 세로 본다)

위의 약들을 가루낸 다음 꿀을 조금 넣고 고루 개서 보통 방법대로 방에서 피운다[필용].

瑞雲香毬

酸棗仁一升水和硏汁一椀煎成膏香附子白芷各三兩白檀茅香艾(卽松木上靑苔衣也)草豆丁香各一兩木香五錢龍腦一錢右爲末以酸棗仁膏搜和入熟蜜和勻杵令不粘手得所爲丸蓮子大每燒一丸靑烟直上三尺許結成毬子于空中移時不散《必用》

서운향구(瑞雲香毬)

메대추씨(산조인) 1(물에 갈아 짜서 즙을 1사발 정도 받아 달여 고약을 만든다), 향부자, 구릿대(백지) 각각 120g, 백단향, 모향, 애납향( 소나무에 돋은 푸른 이끼이다), 초두구, 정향 각각 40g, 목향 20g, 용뇌 4g.

위의 약들을 가루내어 메대추씨고[棗仁膏] 함께 졸인 [熟蜜] 넣고 고루 반죽한다. 다음 절구에 넣고 손에 붙지 않을 정도로 알맞게 짓찧어 연밥만하게 알약을 만든다. 한번에 1알씩 피우면 푸른 연기가 곧추 올라가다가 3 정도 올라가서는 하나의 덩어리로 뭉쳐서 공중에 한참 동안 떠있다[필용].

芙蓉香

沈束香白檀各二兩零陵香甘松香茅香各一兩丁香三乃子八角各七錢小腦五錢白四兩(或五兩)右硏爲末水和撚作條如子大陰乾燒之此芙蓉小炷法也《俗方》

부용향(芙蓉香)

침속향, 백단향 각각 80g, 영릉향, 감송향, 모향 각각 40g, 정향, 삼내자, 팔각향 각각 28g, 용뇌 20g, 백급 160g( 200g).

위의 약들을 가루내어 물에 반죽한 다음 젓가락만하게 향대[] 만들어 그늘에 말려 태운다. 이것이 부용향대를 만드는 방법[芙蓉小炷法]이다[속방].

聚仙香

沈束香二兩白檀香一兩丁香三乃子狼苔(卽艾)黃烟香黑香欖油蘇合油安息香蜂蜜焰硝各五錢龍腦麝香各一錢白三兩右七料爲末分兩包取子安於火上入欖油蘇合安息蜂蜜熔化放令微溫乃入一包香末及腦麝焰硝攪令十分和勻用一包乾末作粉手塗擦竹心上陰乾燒之○一名淸遠香《中朝傳習》

취선향(聚仙香)

침속향 80g, 백단향 40g, 정향, 삼내자, 낭태( 애납향이다), 황연향, 흑향, 남유, 소합유, 안식향, , 염초 각각 20g, 용뇌, 사향 각각 4g, 백급 120g.

위의 7가지 약들을 가루내어 2몫으로 나눈다. 다음 냄비를 위에 놓고 거기에 남유, 소합유, 안식향, 꿀을 넣고 녹여서 약간 식혀 따뜻해진 다음 향가루 1몫과 용뇌, 사향, 염초를 넣고 섞이도록 고루 젓는다. 다음 여기에 나머지 향가루 1몫을 뿌린다. 이것을 참대통속에 발라 그늘에 말려서 태운다.

일명 청원향(淸遠香)이라고도 한다[중조, 전습].

淹藏果實法

臘雪水淹藏一切果實良○酒糟藏物不敗可淹苽果《本草》

과실을 절구는 방법[淹藏果實法]

납설수에 여러 가지 과실을 절구면 좋다.

술지게미에 묻어둔 물건은 썩지 않으므로 거기에 오이나 과실을 절구면 좋다[본초].

香肥

沈香白檀丁香零陵香三乃子各一兩小腦三錢麝香一錢右爲末入角末五兩黑糖二兩或三兩於火上熔化拌和香末作丸彈子大凡洗時用此洗手面去垢俗名香飛露《唐方》

향비조(香肥 )

침향, 백단향, 정향, 영릉향, 삼내자 각각 40g, 용뇌 12g, 사향 4g.

위의 약들을 가루내어 주염열매(조각)가루 20g 강엿 80g 혹은 120g 넣고 반죽한 다음 달걀 노른자위만하게 알약을 만든다. 세수할 이것으로 손이나 얼굴의 때와 기름을 씻는다. 민간에서는 향비로(香飛露)라고 한다[당방].

⼒抗

菖蒲甚去殺蚤去之○百部根殺煮湯洗之牛犬亦去○靑蒿殺煎湯洗之○水銀殺皮膚中唾硏塗之斃輕粉亦同《本草》○凡人洗濯衣服於粉內入水銀小許硏勻衣其後永不生《醫林》○帶砒敼抗《本草》○抗柕蜈蚣萍燒烟熏之卽去又靑鹽水遍灑床席上卽絶《得效》

벼룩과 이를 없애는 방법[ ]

석창포는 벌레를 없애고 이와 벼룩을 죽이는 기운이 세다. 그러므로 이와 벼룩을 없앨 있다.

백부를 달인 물로 씻으면 이가 죽는다. 소나 개의 이도 없어진다.

제비쑥(청호) 달인 물로 씻으면 이가 죽는다.

수은으로도 이를 죽이는데 침에 개어 바른다. 그러면 이가 죽는다. 경분도 같다[본초].

옷을 빨아서 풀할 때에 풀에 수은을 조금 갈아서 넣어 쓰면 이가 영영 생기지 못한다[의림].

또한 신석을 몸에 가지고 다녀도 벼룩과 이가 없어진다[본초].

빈대와 왕지네는 말린 개구리밥[] 태워 연기를 피우면 없어진다. 또는 돌소금물을 잠자리에 고루 뿌려도 없어진다[득효].

⼒抗蚊蠅

五月取浮萍陰乾燒烟去蚊子○百部根殺蠅○藍添殺蠅作末和飯中蠅食之盡死○鰻魚乾者燒室中蚊化爲水○五月五日取磖挝朜乾和桂皮乳香爲末燒之去蚊《本草》○木鱉子川芎雄黃爲末燒之蚊遠去《必用》

모기와 파리를 없애는 방법[ 蚊蠅]

음력 5월에 개구리밥[浮萍] 그늘에 말려 태우면서 연기를 피우면 모기가 없어진다.

백부(百部)로는 파리와 구데기를 죽인다.

남칠(籃漆)로는 파리를 죽이는데 가루내어 밥에 섞어 놓으면 파리가 그것을 먹고 죽는다.

뱀장어를 말려 방안에서 태우면 모기가 물로 된다.

음력 5 5일에 박쥐를 잡아 햇볕에 계피, 유황과 함께 가루내서 태우면 모기가 없어진다[본초].

목별자, 궁궁이(천궁), 석웅황을 가루내어 태우면 모기가 멀리 가버린다[필용].

⼒抗履

魚燒熏氈中斷狰盤置骨箱中斷白魚免諸咬衣服燒熏諸竹木抗狰盤○蕓宄抗履置書中無患○薺菜花去席下抗盤履《本草》○恶擀置衣箱中殺魚《本草》○烏賊骨投井中盡死《本草》

좀을 없애는 방법[ ]

뱀장어[ ] 태워 연기를 피우면 담요 속에 있던 좀벌레가 없어진다. 또는 뱀장어뼈를 옷장 속에 넣어두면 좀이 없어지고 여러 가지 벌레가 옷을 쓸지 못한다. 여러 가지 참대나 나무를 태우면서 연기를 쏘이면 좀이 없어진다.

운대( ) 좀을 없앤다. 이것을 속에 넣어두면 좀먹을 우려가 없다.

냉이꽃[薺菜花]으로 자리 밑을 문지르면 좀벌레가 없어진다[본초].

명사( ) 옷장 속에 넣으면 좀벌레가 죽는다[본초].

오징어뼈[烏賊骨] 우물에 넣으면 벌레가 죽는다[본초].

殺禽獸賊鼠

狼毒殺飛鳥走獸亦殺鼠○馬刀殺禽獸賊鼠《本草》

새와 짐승과 쥐를 죽이는 방법[殺禽獸賊鼠]

오독도기[狼毒]로는 나는 새와 달아다니는[] 짐승을 죽게 하는데 쥐도 죽게 한다.

말조개[馬刀]로는 새와 짐승과 쥐를 죽게 한다[본초].

殺魚

巴豆殺魚○川椒殺一切魚取皮水中可取魚○水皮汁殺諸魚置水中則魚盡死《俗方》

물고기를 죽이는 방법[殺魚]

파두는 벌레와 물고기를 죽게 한다.

조피열매[川草] 일체 물고기를 죽게 한다. 그러므로 껍질을 문질러서 속에 넣으면 물고기를 잡을 있다.

또한 가래나무껍질즙[楸木皮汁] 모든 물고기를 죽게 한다. 그러므로 이것을 속에 넣으면 물고기가 죽는다[속방].

集鼠

蟹燒之致鼠○蟹黃幷熬燒烟可以集鼠於庭○蟹以黑犬血灌之三日燒之諸鼠畢至《本草》

쥐를 모이게 하는 방법[集鼠]

게를 태우면 쥐가 모인다.

게장을 졸여서 태워 연기를 피우면 마당에 쥐가 모인다.

게한테 검정개의 피를 먹이고 3 있다가 그것을 불에 태우면 모든 쥐가 모인다[본초].

粘瓦石

楡白皮濕搗如糊用粘瓦石極有力○鷄子白和白礬末粘磁器甚固《本草》

기와나 돌을 붙이는 방법[粘瓦石]

느릎나무속껍질[楡白皮] 축여서 풀처럼 되게 짓찧어 기와나 돌을 붙이면 아주 세게 붙는다.

달걀 흰자위에 백반가루를 개서 사기를 붙이면 대단히 든든하다[본초].

獸食物卽醉

虎食狗則醉○猫食薄荷卽醉《言》

짐승이 먹으면 취하는 [獸食物卽醉]

범이 개를 먹으면 취한다.

고양이가 박하를 먹으면 취한다[쇄언].

解鬱氣

凡久閉空房不宜輒入先以香物及蒼朮莢之類焚之使鬱氣消散然後可入不然感之成疾《種杏》

나쁜 공기를 없애는 방법[解鬱氣]

오랫동안 문을 닫고 비워두었던 방에 들어가서는 된다. 먼저 향기로운 물건이나 삽주(창출), 주염열매(조협) 같은 것들을 태워서 나쁜 공기가 흩어지게 다음 들어가야 한다. 그렇지 않으면 감촉[]되어 병이 생긴다[종행].

解烟熏

居民逃避石室中賊以烟火熏之欲死迷悶中摸索得一束蘿嚼汁下咽而甦○炭烟熏人頭痛嘔吐往往致死生蘿搗取汁飮之卽解無生則蘿子水硏取汁服亦解《綱目》

나쁜 연기독을 푸는 방법[解烟熏]

마을 사람들이 도적을 피하여 속에 들어갔을 도적이 거기에 연기를 피워 취해서 죽게 하려고 하였다. 때문에 그들은 가만이 주변을 더듬어보니 무가 한묶음 있었다. 그것을 씹어서 즙을 내어 먹고 살아났다.

냄새를 맡으면 머리가 아프면서 토하다가 흔히 죽을 있다. 이때에 무를 짓찧어 즙을 내서 먹으면 풀린다. 생무가 없으면 무씨를 물에 갈아 즙을 내어 먹어도 풀린다[강목].

枸杞子酒

能補益枸杞子五升淸酒二斗硏浸七日取出去滓飮之初以三合爲始後則任性《本草》

구기자술(枸杞子酒)

몸을 보한다.

구기자 5.

위의 약을 청주 2말에 넣고 갈아서 7 동안 담가두었다가 찌꺼기는 버리고 먹되 처음에는 3홉을 먹고 다음부터는 양껏 먹는다[본초].

地黃酒

米一斗生地黃三斤細切動蒸爛熟入白麴如常法拌釀候熟任意飮之大能和血駐顔《入門》

지황술(地黃酒)

찹쌀 1, 생지황 1,800g.

위의 약들을 잘게 썰어서 함께 넣고 무르게 찐다. 다음 여기에 흰누룩을 넣어서 보통 방법대로 술을 담근다. 술이 뒤에 마음대로 먹으면 혈이 고르로워지므로[] 얼굴빛이 좋아진다[입문].

天門冬酒

補益天門冬去皮心取汁二斗漬麴二升麴發以米二斗淮家釀法造酒封四七日取出澄淸飮之若得天門冬爲末和服尤佳《得效》

천문동술(天門冬酒)

몸을 보한다.

천문동.

위의 약을 껍질과 심을 버리고 짓찧어 즙을 2 정도 다음 여기에 누룩가루 2되를 넣는다. 다음 발효되기 시작하면 찹쌀 2말을 보통 술을 만드는 방법대로 하여 넣고 28 동안 막아두었다가 웃물을 떠서 먹는다. 천문동을 가루내어 타서 먹어도 아주 좋다[득효].

戊戌酒

米三斗蒸熟黃雄犬一隻去皮腸煮一伏時候極爛爲泥連汁與飯同拌勻用白麴三兩和勻釀之二七日熟空心飮一盃極能補養元氣老人尤佳《活心》

무술술(戊戌酒)

찹쌀 3.

위의 것을 찐다. 그리고 누렁개 1마리를 잡아 가죽과 내장을 버리고 24시간 동안 무르게 고아서 풀어지도록 짓찧는다. 여기에다 찐밥과 흰누룩 120g 함께 넣고 버무려서 술을 넣고 14 동안 있다가 술이 되면 빈속에 1잔씩 먹는데 원기(元氣) 보한다. 늙은이가 먹으면 좋다[활심].

神仙固本酒

能變白髮返老還童牛膝八兩何首烏末六兩枸杞子碎四兩天門冬麥門冬生地黃熟地黃當歸人參各二兩肉桂一兩米二斗白麴二升蒸熟和藥末釀如常法《仙方》

신선고본술(神仙固本酒)

머리털이 희여진 것을 검어지게 하고 늙은이를 소년처럼 되게 한다.

쇠무릎(우슬) 300g, 은조롱(하수오, 거칠게 가루낸 ) 240g, 구기자(부스러뜨린 ) 160g, 천문동, 맥문동, 생지황, 찐지황(숙지황), 당귀, 인삼 각각 80g, 육계 40g.

먼저 찹쌀 2말과 흰누룩 2되를 쪄서 위의 약가루와 함께 넣고 버무려 보통 방법대로 술을 빚어먹는다[선방].

葡萄酒

葡萄熟者取汁同米飯白麴和釀之自然成酒味亦美好山葡萄亦可《本草》

포도술(蒲萄酒)

익은 포도로 즙을 내서 찹쌀밥과 흰누룩을 버무려 술을 빚어넣으면 저절로 술이 되는데 맛도 좋다. 그리고 머루도 쓴다[본초].

蜜酒

好蜜二斤水一椀白麴一升半好乾酵三兩右先熬蜜水去沫令極冷下麴酵每日三攪三日熟甚佳《元戎》

꿀술(蜜酒)

좋은 1,200g, 1사발, 흰누룩 1 5, 좋은 술지게미(好乾酵, 말린 ) 120g.

위의 가운데서 먼저 꿀과 물을 넣고 끓여서 거품을 걷어버리고 아주 차게 식힌다. 다음 여기에 누룩과 술지게미를 넣고 날마다 3번씩 저으면 3일만에 술이 되는데 아주 좋다[원융].

鷄鳴酒

右先將粘米三升淨淘水六升同下鍋煮作粥夏冷春秋溫冬微熱麴酵麥芽皆細末同孪綉下在粥內拌勻釀之冬五日春秋夏各二日卽爲槀殥矣○歌曰甘泉六椀米三升做粥溫和麴半斤三兩孪綉二兩酵一抄麥芽要調勻黃昏時候安排了來朝便飮頭春《必用》

계명술( 鳴酒)

찹쌀 3.

위의 것을 먼저 깨끗하게 일어서 맑은 6되와 함께 가마에 넣고 죽을 쑤어서 여름에는 서늘하게 식히고 봄과 가을에는 따뜻하게 하고 겨울에는 약간 뜨겁게 해서 쓴다. 이것을 누룩, 술지게미, 보리길금[麥芽] 함께 보드랍게 가루내어 넣고 고루 섞어서 술을 해넣으면 겨울에는 5, , 가을, 여름에는 2일만에 좋은 술이 된다.

노래에는 다음과 같이 씌어 있다.

여섯사발 단샘물에 멥쌀서되 죽을쑤어

식기전에 가루누룩 반근되게 달아넣고

묽은 엿은 3냥두고 술지게미 2냥두며

보리길금 한줌넣어 고루섞어 빚으니

어제저녁 빚은술이 오늘아침 다익었네

한잔두잔 먹고나니 봄바람이 불어오네

[필용].

白花春

米一斗百度洗淨浸一盆水中過三日蒸熟以所浸水之入白麴如常法釀之過三日卽成美白蟻浮上最佳《俗方》

백화춘(白花春)

찹쌀 1.

위의 것을 물로 깨끗하게 씻어서 1동이에 사흘 동안 담가두었다가 찐다. 여기에 흰누룩가루를 넣어서 찹쌀을 담갔던 물로 보통 방법대로 술을 만들어넣으면 3일이 지나서 좋은 술이 된다. 흰개미같이 생긴 것이 위에 뜨면 좋다[속방].

煮酒

好淸酒一甁入黃蠟二錢胡椒硏一錢緊封口置一撮濕米於其上重湯煮之其米成飯卽成矣取出放冷用《俗方》

달인술(煮酒)

좋은 청주 1병에 황랍 8g, 후추가루 4g 넣은 다음 아가리를 막는다. 다음 위에 물에 불린 1자밤을 놓고 즙탕하는데 위에 놓아 쌀이 밥이 되면 것이다. 다음 꺼내 식혀서 먹는다[속방].

作酒本

白米一升洗淨浸水中冬十春秋五夏三日待米透心潤濕取米蒸爛熟入麴小許以手按十分調勻納缸中封口冬置溫處夏置凉處待消化成酒乃取用其味微酸澁而滑爲好《俗方》

밀술을 만드는 방법[作酒本]

흰쌀 1되를 씻어서 겨울에는 10 동안, 봄과 가을에는 5 동안, 여름에는 3 동안 물에 담가두면 속까지 불어난다. 다음 건져서 무르게 찐다. 여기에 누룩을 조금 넣고 손으로 비벼서 고루 섞은 다음 항아리에 담고 아가리를 막아서 겨울에는 따뜻한 곳에 두고 여름에는 서늘한 곳에 둬둔다. 그러면 삭아서 술이 되는데 맛이 약간 시고 떫으면서 미끄러워야 한다[속방].

造神麴法

六月六日謂諸神集會之晨故名爲神麴如過此日造者非神麴也或云此日辦藥料至上寅日踏麴亦是○白虎卽帶二十五斤○勾陳卽蒼耳自然汁一升○膝蛇卽野蓼自然汁一升三合○靑龍卽靑蒿自然汁一升○玄武卽杏仁去皮尖雙仁硏如泥一升三合○朱雀卽赤小豆煮熟如泥一升右共修合三伏內用上寅日踏極實爲度○又云或甲寅戊寅庚寅日乃三奇也○神麴六神之麴也必六物備可謂之神也《丹心》

약누룩을 만드는 방법[造神麴法]

음력 6 6일에 만든다고 하여 신국(약누룩)이라고 한다. 날이 지나서 만든 것은 약누룩이 아니다. 어떤 사람이 날에 약재를 갖추어가지고 인일(寅日) 누룩을 만드는 것도 좋다고 하였다. 백호(밀기울이 섞인 흰밀가루이다) 15kg, 구진(도꼬마리 제몸의 즙이다) 1, 등사(들여뀌 제몸의 즙이다) 1 3, 청룡(제비쑥 제몸의 즙이다) 1, 현무(살구씨인데 껍질과 끝과 두알들이[雙仁] 버리고 풀지게 ) 1 3, 주작(붉은팥인데 삶아서 풀지게 ) 1 위의 약들을 함께 섞어 3(三伏) 동안에는 인일(寅日) 아주 단단하게 누룩을 만든다.

또한 어떤 사람은 갑인일(甲寅日), 무인일(戊寅日), 경인일(庚寅日) 3기일(三奇日) 만든다고 하였다.

약누룩은 6가지로 신기한 것이므로 반드시 6가지 물건이 들어가야 좋다고 있다㈜[단심].

[] 약누룩을 만드는 것을 신비화하기 위하여 음력 6 6일에 만들어야 하며 6() 6() 결부시켜 좋은 날을 택해서 만들라고 하였는데 과학적 근거는 없는 내용이다.

百藥煎法

五倍子二斤半烏梅肉白礬各四兩酒白麴四兩右將水紅蓼十二兩煎水去渣入烏梅煎不可多水要得其所却入五倍末幷礬麴和勻如作酒樣入磁器內遮不見風候生白取出乾聽用染鬚者加綠礬四兩《入門》

백약전을 만드는 방법[百藥煎法]

오배자 1,500g, 오매살, 백반 각각 160g, 술을 만드는 흰누룩 160g.

위의 약들에서 오매를 수홍료(水紅蓼) 460g 물에 달여서 찌꺼기를 버린데 넣고 달이되 너무 오랫동안 달이지 말고 알맞춤하게 달인다. 여기에 거친 오배자가루와 백반, 누룩을 넣고 고루 섞어서 술을 만드는 누룩처럼 만들어 사기그릇에 담아 바람이 통하지 않게 두었다가 흰곰팽이가 끼면 꺼내어 햇볕에 말려서 쓴다. 수염에 물을 들이려면 녹반 160g 넣는다[입문].

以大豆爲黃蒸(卽末醬)每一斗加鹽四升川椒四兩同淹春秋三日夏二日冬五日卽成半熟加生薑細切五兩拌勻入器內封口埋蓬艾積草中厚覆之或馬糞中過七日或二七日乃取用旣潔且精《本草》

약전국을 만드는 방법[ ]

누런 콩을 ( 메주콩이다) 1말에 소금 4, 조피열매(천초) 160g 넣고 섞어서 봄과 가을에는 3, 여름에는 2, 겨울에는 5 동안 두어서 절반 정도 익힌 다음 생강을 잘게 썰어서 200g 넣고 고루 섞는다. 이것을 항아리에 담고 아가리를 막아서 쑥더미 속에 깊이 묻는다. 마분(馬糞)속에 파묻기도 한다. 7일간이나 14일간 있다가 파내어 쓰는데 깨끗하고 정결하다[본초].

造飴糖法

米煮粥候冷入麥芽末候熟取淸再熬如琥珀色者謂之膠飴可入藥其牽白堅强者謂之糖不入藥只可啖之而已《入門》

엿을 달이는 방법[造飴糖法]

찹쌀로 죽을 쑤어서 식힌 다음 보리길금가루를 버무려 넣고 따뜻하게 하여 두었다가 익은 뒤에 물을 짜서 다시 졸여 엿을 만든다. 엿이 호박처럼 누렇고 맑은 것을 강엿[膠飴]이라고 하는데 약에 넣을 있다. 엿을 켜서 허옇게 되고 단단하고 굳게 만든 것을 이당엿[ ]이라고 하는데 약에는 넣지 않고 그저 먹기만 한다[입문].

造半夏麴法

半夏不以多少爲末以生薑汁白礬湯等分和勻造麴楮葉包風乾然後乃入藥○風痰以角煮汁去渣煉膏和○火痰老痰以竹瀝入薑汁和○濕痰寒痰以生薑濃煎湯加枯白礬三分之一和(如半夏三兩枯白礬一兩)造麴如前法○又以震天膏(方見吐門)加白芥子三分之二薑汁礬湯竹瀝造麴能使痰積沈隋大小便出《丹心》

반하국을 만드는 방법[造半夏麴法]

끼무릇을 가루내어 생강즙과 백반 끓인 물을 같은 양으로 하여 섞은데 넣어서 누룩을 만든다. 이것을 닥나무잎에 싸서 바람에 말려 약에 넣는다.

풍담(風痰)에는 주염열매(조각) 달여 찌꺼기는 버리고 묽은 고약처럼 만든데 풀어서 쓴다.

화담(火痰) 노담(老痰)에는 참대기름(죽력) 생강즙을 섞은데 풀어서 쓴다.

습담(濕痰) 한담(寒痰)에는 생강을 진하게 달인 물에 백반(구운 ) 물량의 3분의 1 되게 타서(가령 끼무릇(반하) 120g이면 구운 백반은 40g 되게 한다.) 위의 방법과 같이 누룩을 만든다.

또는 하천고(霞天膏, 처방은 구토문에 있다) 흰겨자를 3분의 2정도 넣고 여기에 생강즙, 백반 끓인 , 참대기름을 넣어 섞어서 만든 누룩은 담적(痰積) 오랜 냉병을 치료하는데 대소변으로 풀려나가게 한다[단심].

造海粉法

紫海蛤一斤火紅童便過凡三次爲末却用黃熟瓜蔞同爛千百杵作餠子麻繩穿貫懸當風處吹乾爲末聽用《醫鑑》

조가비를 가루내는 방법[造海粉法]

자줏빛이 나는 조가비[紫海蛤] 600g 불에 벌겋게 달구었다가 동변(童便) 담그기를 3 하여 가루낸다. 이것을 누렇게 익은 하늘타리열매(과루인) 함께 넣고 천여번 짓찧어 떡을 만든다. 다음 이것을 삼끈[麻繩] 꿰어 바람이 통하는 곳에서 말려 가루내어 쓴다[의감].

造輕粉法

食鹽綠礬各等分同枚鍋中煮令黃色取起爲末名曰黃麴以此麴一兩入水銀二兩拌勻同入瓦罐內上用鐵燈盞盖定外用黃泥如法固濟勿令泄氣候乾用炭火旋旋燒上頻頻以水滴鐵燈盞內候罐通紅則內藥盡升上罐口候冷折開卽成輕粉入藥聽用《入門》

경분을 만드는 방법[造輕粉法]

소금과 녹반을 같은 양으로 하여 작은 가마에 넣고 누런 빛이 나도록 달인 다음 긁어내서 가루낸다. 이것을 황곡(黃麴)이라고 한다. 황곡 40g 수은 80g 섞어서 질그릇항아리에 담은 다음 위에 철등잔을 덮는다. 다음 소금을 두고 이긴 누런 진흙으로 기운이 새지 않게 싸발라서 말린다. 이것을 숯불에 넣고 굽는데 자주 철등잔에 물을 쳐야 한다. 항아리가 벌겋게 달면 속에 있는 약이 철등잔 판에 올라붙는다. 이것을 완전히 식혀서 떼보면 경분이 되어있다. 그러므로 약에 넣어 있다[입문].

作熟地黃法

採生地黃不拘多少以水浸之沈者名地黃半浮半沈者名人黃浮水上者名天黃其人黃天黃及細根取汁其地黃浸之以柳木甑或瓦甑盛地黃蒸熟取出乾又浸汁中一宿又蒸之出乾如此九蒸九蒸時每以米淸酒灑之十分爛熟色如烏金色則成就矣乃收之入藥聽用《俗方》

찐지황을 만드는 방법[作熟地黃法]

생지황을 캐서 적당한 양을 물에 담갔을 밑에 가라앉는 것은 지황(地黃)이라고 하고 절반 정도 가라앉는 것은 인황(人黃)이라고 하며 위에 뜨는 것은 천황(天黃)이라고 한다. 인황과 천황과 가는 뿌리를 짓찧어 즙에 지황을 담가서 버드나무시루나 질그릇시루에 넣고 쪄서 햇볕에 말려 즙에 하룻밤 담갔다가 쪄서 햇볕에 말리기를 9 하는데 때마다 찹쌀로 만든 청주를 뿌려서 쪄야 한다. 충분히 익으면 쇠빛처럼 거멓게 된다. 이것을 말려서 보관해두고 약에 넣어 쓴다[속방].

煮鹿角膠霜法

取鹿角鋸斷一寸長置長流水中浸三日洗刷去垢入砂鍋內以淸水(江水尤佳)浸過不露角以桑葉塞口以桑柴火煮之旋旋添熱水勿令火歇如是三日候角爛軟卽止取角乾謂之鹿角霜其汁澄濾取淸候凝作片風中吹乾謂之鹿角膠膠霜收取聽用入藥○勿用自落角者連腦骨者乃殺取也《入門》

녹각교와 녹각상을 만드는 방법[煮鹿角膠霜法]

녹각을 톱으로 길이가 1 정도씩 되게 잘라서 강물에 3 동안 담가두었다가 때와 미끈미끈한 것을 씻어버린 다음 사기가마에 넣고 여기에 맑은 물을(강물이 좋다) 붓는데 뿔이 잠기게 붓는다. 다음 아가리를 뽕잎으로 막고 뽕나무장작불에 달이되 슬슬 더운물을 부어가면서 쉬지 않고 3 동안 달인다. 뿔이 풀어져서 연한 졸인 [ ] 같이 되었을 불을 끈다. 이것을 건져서 햇볕에 말린 것이 녹각상(鹿角霜)이다. 즙을 가라앉혀서 웃물을 받아 엉킨 다음 조각을 만들어 바람이 통하는 곳에서 말린 것이 녹각교(鹿角膠)이다. 녹각교와 녹각상을 보관해두었다가 필요한 약에 넣어 쓴다.

저절로 떨어진 뿔은 쓰지 말아야 한다. 뿔밑에 대가리뼈가 붙어있는 것은 사슴을 잡아서 떼낸 뿔이다[입문].

取蟾

五月五日取活蟾捉住後以鍼刺破眉間以物輕輕鼓其背則白汁自出以竹刮下塗油紙上陰乾用之《綱目》

두꺼비 진을 내는 방법[取蟾 ]

음력 5 5일에 두꺼비[ ] 산채로 잡아서 침으로 양쪽 눈두덩 사이를 찌른 다음 무엇으로 두꺼비등을 가볍게 톡톡 치면 흰진이 저절로 나온다. 이것을 참대칼로 긁어서 기름먹인 종이에 발라 그늘에 말려 쓴다[강목].

⼒朜乾人乳法

人乳數椀入瓦盆內莫攪動四圍乾刮取之又又刮直至乳盡以薑汁拌用之《醫鑑》

젖을 햇볕에 말리는 방법[ 乾人乳法]

젖을 두어 사발 짜서 질그릇에 담고 움직이지 않게 다음 햇볕에 말리면서 둘레에 말라 붙는 것을 긁어낸다. 이와 같이 말려서 긁어내어 젖이 거의 없어진 때에 생강즙을 넣고 개어서 햇볕에 말려 쓴다[의감].

酒煮蠟法

黃蠟十兩於銀石器內熔化作汁用重綿濾去滓以淸酒一升煮蠟熔滾取起候冷其蠟自浮於水上去酒取用《得效》

황랍을 술에 달이는 방법[酒煮蠟法]

황랍 380g 은이나 돌그릇에 담아 물처럼 되게 달인다. 이것을 무명천을 겹으로 하여 걸러서 찌꺼기를 버린 다음 청주 1되에 넣고 달여서 녹인다. 다음 내놓아 식히면 황랍이 저절로 위에 떠오르는데 술을 찌워내고[] 황랍만 받아 쓴다[득효].

製牛膽南星法

南星爲末蠟月取黃牛膽汁拌勻入膽內封口掛當風處陰乾聽用《丹心》

우담남성을 만드는 방법[製牛膽南星法]

천남성을 가루내어 음력 섣달에 잡은 누렁소의 담즙에 개어 담낭속에 넣고 아가리를 동여맨다. 이것을 바람이 통하는 그늘에서 말려 쓴다[단심].

陰煉秋石法

人尿多聚置大盆中以新水相和攪轉百放令澄淸去淸水只留濁脚又以新水同攪水多爲妙又傾去淸水如此十餘次直候無臭氣水香爲止鋪厚紙於篩內傾在紙上瀝去淸水乾爲末以初男乳汁和勻如膏烈日中暴乾如此九度色如紛白盖假太陽氣也謂之陰煉秋石能滋陰降火《入門》

음련추석법(陰煉秋石法)

《번역생략》

陽煉秋石法

人尿多聚置盆中入角汁少許以殺其穢攪百餘遭直候小便澄淸白濁皆碇去淸水只取濁脚又入水攪百餘更澄淸去水取濁更以布濾去滓取膿汁入淨鍋內熬乾刮下篩再入鍋以淸水煮令化乃於箕內布厚紙兩重傾汁于其上淋過去水再入鍋熬乾又用湯煮化布紙淋汁如色未潔白更淮下淋候色如霜雪卽止因入固濟砂盒內歇口火成汁傾出候瑩白玉色卽止細硏入砂盒內固濟頂火四兩養七晝夜久養火尤善謂之陽煉秋石治諸般冷疾久年虛損服之皆愈○煉秋石謂之取龍虎水法龍屬木虎屬金卽童男童女之稱擇年方十三四十五六無疾病未破陰陽者各置淨室精潔飮食用磁缸收貯小便積至一二石煉用但功力甚大故只取無病人小便積多亦可煉用《入門》

양련추석법(陽煉秋石法)

《번역생략》

造化

白茯蓮肉山藥仁各四兩爲細末粳米二升爲粉砂糖一斤刮爲雪右和勻入甑中以竹刀劃爲片子以布覆甑蒸熟取出乾任意食之若覆木盖則不熟矣《集略》

복령조화고( 造化 )

흰솔풍령(백복령), 연밥, , 가시연밥(검인) 각각 160g.

위의 약들을 보드랍게 가루낸 다음 멥쌀 2되를 가루낸다. 그리고 사탕 600g 눈처럼 되게 간다. 3가지를 고루 섞어 반죽하여 시루에 넣고 참대칼로 잘라 조각을 낸다. 다음 위에 거칠게 베천을 덮고 쪄서 햇볕에 말려 마음대로 먹는다. 나무뚜껑을 덮으면 익지 않는다[집략].

秘傳三仙

人參山藥蓮肉白茯巔咯仁各四兩爲細末白蜜一斤砂糖一斤刮爲雪米三升粳米七升各作末右和勻蒸出乾再爲末每取一大匙白湯調下《袖珍》

비전삼선고[秘傳三仙 ]

인삼, (산약), 연밥(蓮肉), 흰솔풍령(백복령), 가시연밥(검인) 각각 160g(따로 보드랍게 가루낸다), 흰꿀 600g, 사탕 600g(눈처럼 되게 간다), 찹쌀 3, 멥쌀 7(각기 가루낸다).

위의 약들을 고루 섞어 반죽하여 쪄서 햇볕에 말려 다시 가루낸다. 한번에 숟가락으로 하나씩 끓인 물로 먹는다[수진].

造煎藥法

白薑五兩桂心二兩丁香胡椒各一兩半已上爲細末大棗蒸去核取肉爲膏二鉢(一鉢爲三升)阿膠煉蜜各三鉢右先熔膠次入棗蜜消化乃入四味藥末攪勻煎微溫下篩貯器待凝取用《俗方》

전약을 만드는 방법[造煎藥法]

건강 200g, 계심 80g, 정향, 후추 각각 60g(이상 약들은 따로 보드랍게 가루낸다), 대추(大棗, 쪄서 씨를 버리고 살을 고약처럼 만든 ) 2사발(한사발이 3되이다), 갖풀, 졸인 [煉蜜] 각각 3사발.

위의 약들에서 먼저 갖풀을 불에 녹인 다음 여기에 대추와 꿀을 넣어서 녹인다. 다음 나머지 4가지 약가루를 넣고 고루 섞어서 약간 따뜻해지게 달인다. 이것을 채에 걸러서 그릇에 담아두었다가 덩어리가 된다음 쓴다[속방].

六香膏

治冬寒凍傷塉瘏白檀香沈束香丁香零陵香甘松香八角香各二兩爲末入三升蜜中浸之封口經七日或十日取出於火上微溫下篩去滓乃入三乃子細末五錢小腦末三錢冬瓜仁細末七兩或十兩攪勻再下疎篩貯器中用之○其滓作團於火中燒之甚佳謂之江梅香《俗方》

육향고(六香膏)

추운 겨울에 손발이 얼어 터진 것을 치료한다.

백단향, 침속향, 정향, 영릉향, 감송향, 팔각향 각각 40g.

위의 약들을 거칠게 가루내어 3되에 섞어 막아두었다가 7 또는 10일이 지나서 꺼낸다. 이것을 불에 약간 따뜻하게 해서 채에 걸러 찌꺼기는 버린다. 여기에 보드라운 삼내자가루 20g, 용뇌가루 12g, 보드라운 동아씨가루 280-380g 넣고 고루 섞어서 다시 성긴 채에 걸러 그릇에 담아두고 쓴다.

찌꺼기는 덩어리를 만들어 불에 태우면 아주 좋은데 이것을 강매향(江梅香)이라고 한다[속방].

衣香

茅香蜜炒一兩白芷五錢沈束香白檀香零陵香甘松香八角香丁香三乃子各二錢右末入小腦二錢末和勻作一貼置衣箱中最佳夏月尤好《俗方》

의향(衣香)

모향(꿀물에 축여 볶은 ) 40g, 구릿대(백지) 20g, 침속향, 백단향, 영릉향, 감송향, 팔각향, 정향, 삼내자 각각 8g.

위의 약들을 모두 거칠게 가루내어 용뇌가루 8g 고루 섞어 1첩으로 하여 옷장 속에 넣어두면 아주 좋다. 여름에 좋다[속방].

[] 의향(衣香): 옷을 향기롭게 하거나 좀이 먹지 않게 하기 위해 옷장 속에 넣는 향을 말한다.

十香膏

沈香丁香白檀甘松鬱金各五錢㵋犫入麻油一斤中浸七日却入內慢火養五日後以文武火煎二三十沸用綿濾去滓拭下了煉油入黃丹以柳子不住手攪候色黑滴水中成珠然後乃入乳香木香白膠香龍齒蘇合油末各五錢麝香末二錢半攪勻三五百遍候凝作片用時紅絹上貼之《聖惠》

십향고(十香膏)

침향, 정향, 백단향, 감송향, 울금 각각 20g.

위의 약들을 거칠게 가루내어 참기름 600g 7 동안 담가두었다가 가마에 넣고 약한 위에 5 동안 놓아둔다. 다음 세지도 약하지도 않은 불에 20-30 끓어오르게 달여서 무명천에 걸러 찌꺼기를 버린다. 이것을 가마를 닦고 거기에 넣은 다음 황단을 넣고 버드나무주걱으로 쉬임없이 저으면서 달이는데 빛이 거멓게 되고 속에 한방울 떨구어보아 구슬 같이 되면서 풀어지지 않을 때까지 달인다. 다음 여기에 유향, 목향, 백교향, 용뇌, 소합유가루 각각 20g, 사향가루 10g 넣고 3-5백번 고루 저어서 엉키면 조각을 낸다. 때마다 붉은 비단에 발라 붙인다[성혜].

琥珀膏

琥珀一兩丁香木香各七錢半木通桂心當歸白芷防風松脂朱砂木鱉子各五錢麻油一斤右除琥珀丁香木香桂心朱砂爲末外其餘拄犫浸油三宿慢火煎攪候白芷焦黃色出次下松脂熔化濾去滓再熬下黃丹一斤以柳不住手攪令黑色滴水中成珠乃入琥珀等五末攪勻候凝作片聽用《局方》

호박고(琥珀膏)

호박 40g, 정향 목향 각각 30g, 으름덩굴(목통), 계심, 당귀, 구릿대(백지), 방풍, 송진, 주사, 목별자 각각 20g, 참기름 600g.

위의 약들에서 호박, 정향, 계심, 주사는 가루내고 나머지 약은 썰어서 기름에 3일밤 동안 다가두었다가 약한 불에 저으면서 달이는데 구릿대가 누릿누릿하게 되면 건져낸다. 다음 여기에 송진을 넣고 녹여서 걸러 찌꺼기를 버린다. 이것을 다시 달이다가 황단 600g 넣고 버드나무주걱으로 쉬임없이 저으면서 달이는데 빛이 거멓게 되고 물에 한방울 떨구어보아 구슬 같이 되면서 풀어지지 않을 호박 5가지 약가루를 넣고 고루 저어서 엉키면 조각을 내어 쓴다[국방].

神仙太乙膏

玄參白芷當歸肉桂赤芍藥大黃生地黃各一兩浸麻油二斤春五夏三秋七冬十日慢火煎令白芷焦黃色去滓下黃丹一斤極攪勻滴水中成珠乃候凝作片聽用《局方》

신선태을고(神仙太乙膏)

현삼, 구릿대(백지), 당귀, 육계, 함박꽃뿌리(적작약), 대황, 생지황 각각 40g.

위의 약들을 썰어서 참기름 1.2kg 봄에는 5, 여름에는 3, 가을에는 7, 겨울에는 10 동안 담가두었다가 약한 불에 달이는데 구릿대가 누렇게 때까지 달여서 찌꺼기를 버린다. 다음 황단 600g 넣고 고루 젓다가 물에 한방울 떨구어보아 구슬같이 되면서 풀어지지 않으면 꺼내서 엉킨 다음 쪼각을 내어 쓴다[국방].

救苦膏

治風濕疼川烏三錢牛膝黃丹乳香硏各五錢白芷貝母白白斂各二錢槐潤一錢(無則代桃膠)沒藥硏七錢白膠香硏杏仁泥各三兩當歸一兩瀝靑硏八兩香油半盞右末和勻以香油潤火上熔化每二兩作一貼油紙付患處《類聚》

구고고(救苦膏)

풍습(風濕)으로 시글고[ ] 아픈 것을 치료한다.

오두(싸서 구운 ) 12g, 쇠무릎(우슬), 황단, 유향(따로 ) 각각 20g, 구릿대(백지), 패모, 백급, 가위톱 각각 8g, 괴윤(槐潤, 없으면 대신 복숭아나무진을 쓴다) 4g, 몰약(따로 ) 28g, 백교향(따로 ) 살구씨(행인, 풀지게 찧은 ) 각각 120g, 당귀 40g, 송진(따로 ) 300g, 참기름 반잔.

위의 약들을 가루내어 고루 섞어서 참기름에 축여 보드랍게 만든다. 이것을 불에 녹여 80g 1첩으로 해서 기름먹인 종이에 펴놓아 아픈 곳에 붙인다[류취].

玉容膏

一名玉容西施膏塗燥瘡黃當歸白芷川芎藿香零陵香白檀香香附子白斂白芍藥白杏仁各一兩瓜蔞一箇龍腦二錢淸油四斤黃蠟一斤右除龍腦拄犫浸油中春五夏三秋七冬十日日滿於石器煎候白芷焦黃色乃去滓入蠟熔化又去滓入龍腦攪勻密封用之冬則蠟減半《袖珍》

옥용고(玉容膏)

일명 옥용서시고(玉容西施膏)라고도 하는데 마른 헌데[燥瘡] 바른다.

단너삼(황기), 당귀, 구릿대(백지), 궁궁이(천궁), 곽향, 영릉향, 백단향, 향부자, 가위톱(백렴), 집함박꽃뿌리(백작약), 백급, 살구씨(행인) 각각 40g, 하늘타리(과루) 1, 용뇌 8g, 참기름 2,400g, 황랍 600g.

위의 약들에서 용뇌와 황랍은 내놓고 나머지 약은 썰어서 기름에 봄에는 5, 여름에는 3, 가을에는 7, 겨울에는 10 동안 담가두었다가 돌그릇에 담아 달이는데 구릿대가 누렇게 되었을 찌꺼기를 버리고 황랍을 넣어서 다시 달여 찌꺼기를 버린다. 여기에 용뇌를 넣고 고루 저어서 막아두었다가 쓴다. 겨울에는 황랍을 절반량[] 넣는다[수진].

雲母膏

雲母硝甘草各四兩槐枝柳枝陳皮桑白皮側栢葉水銀各二兩川椒白芷沒藥赤芍藥肉桂當歸鹽花黃血竭菖蒲白木香白斂防風厚朴麝香桔梗柴胡松脂人參黃芩蒼朮草龍膽合歡乳香附子茯高良薑各五錢黃丹十四兩淸油二斤半右除雲母硝血竭沒藥乳香麝香黃丹鹽花外餘藥浸油中七日後文火煎候白芷附子焦黃色以布絞去滓再熬後下黃丹等八味細末以柳木不住手攪直至膏凝滴水中成珠爲度傾在磁器內彈水銀在上每用刮去水銀凡癰疽瘡腫外貼內服神效《局方》

운모고(雲母膏)

운모, 염초, 감초 각각 160g, 홰나무가지, 버드나무가지, 귤껍질(陳皮), 뽕나무뿌리껍질(상백피), 측백잎, 수은㈜ 각각 80g, 조피열매(천초), 구릿대(백지), 몰약, 함박꽃뿌리(적작약), 육계, 당귀, 염화, 단너삼(황기), 혈갈, 석창포, 백급, 궁궁이(천궁), 목향, 가위톱(백렴), 방풍, 후박, 사향, 도라지(길경), 시호, 송진, 인삼, 속썩은풀(황금), 삽주(백출), 용담초, 자귀나무껍질(合歡), 유향, 부자, 솔풍령, 양강 각각 20g, 황단 540g, 참기름 1,500g.

위의 약들을 운모, 염초, 혈갈, 몰약, 유향, 사향, 황단, 염화는 내놓고 나머지 약은 썰어서 기름에 7 동안 담가두었다가 약한 불에 달이는데 구릿대와 부자가 누렇게 되었을 베천으로 짜서 찌꺼기를 버리고 다시 졸인다. 여기에 황단 8가지 약을 보드랍게 가루내어 넣고 버드나무주걱으로 쉬임없이 저으면서 달여 고약을 만드는데 물에 떨구어보아 구슬처럼 때까지 달인다. 이것을 사기그릇에 담고 위에 수은을 펴놓는다. 때마다 수은을 밀어놓고 꺼내서 쓴다. 여러 가지 옹저(癰疽) 창종(瘡腫) 붙이거나 먹으면 신기하게 낫는다[국방].

[] 수은은 독성이 세므로 쓰는 양에 주의해야 한다.

臘享膏

治凍瘡臘猪脂媿油各二兩半香油二合半海松子油一合明松脂黃蠟各三兩七錢半右各煉去滓熔化成膏待凝貯器中塗之《俗方》

납향고(臘享膏)

얼어서 [凍瘡] 치료한다.

음력 섣달에 잡은 돼지기름(저지), 오소리기름( ) 각각 100g, 참기름 2 , 잣기름(해송자유) 1, 송진(맑은 ), 황랍 각각 150g.

위의 약들을 각기 졸여서 찌꺼기를 버리고 한데 섞어 고약을 만들어 엉킨 다음 그릇에 담아두고 바른다[속방].

神異膏

露蜂房杏仁各一兩黃七錢半蛇退鹽水洗淨玄參各五錢亂髮鷄子大香油十兩黃丹五兩右先將油及髮中熬候髮盡入杏仁候杏仁黑色綿濾去滓乃入黃玄參熬一二時稍停入蜂房蛇退攪熬至紫黑色又濾去滓慢火熬下黃丹急攪千餘轉滴水不散膏卽成矣磁器收貯用治諸般癰癤毒《正傳》

신이고(神異膏)

노봉방, 살구씨(행인) 각각 40g, 단너삼(황기) 30g, 뱀허물(사퇴, 소금물로 깨끗하게 씻은 ), 현삼 각각 20g, 난발(달걀만한 ), 참기름 380g, 황단 200g.

위의 약들에서 먼저 기름과 난발을 가마에 넣고 난발이 녹도록 달인 다음 살구씨를 넣고 살구씨가 거멓게 때까지 달인다. 다음 무명천에 걸러서 찌꺼기를 버린다. 여기에 단너삼, 현삼을 넣어 2-4시간 동안 졸이다가 잠깐 불을 멈추고 노봉방과 뱀허물을 넣는다. 다음 저으면서 자흑빛[紫黑色] 나도록 졸여 걸러서 찌꺼기를 버린다. 이것을 약한 불에 졸이면서 황단을 넣고 자주 여번 젓는데 물에 떨구어보아 풀어지지 않으면 고약이 것이다. 사기그릇에 담아두고 쓰는데 여러 가지 옹절독(癰癤毒) 치료한다[정전].

萬應膏

大黃黃芩各二兩白斂黃蠟各一兩黃栢芍藥白芷黃木鱉子仁杏仁當歸白生地黃官桂玄參沒藥乳香各五錢黃丹一斤香油二斤八兩右十四味浸油三宿慢火熬以柳枝攪以白芷焦黃色爲度綿濾去滓入黃丹再熬滴水成珠乃入乳沒蠟熔化攪勻收貯盛器埋土中七日取出用治一切癰腫久瘡《精義》

만응고(萬應膏)

대황, 속썩은풀(황금) 각각 80g, 가위톱(백렴), 황랍 각각 40g, 황백, 집함박꽃뿌리(백작약), 구릿대(백지), 단너삼(황기), 목별자인, 살구씨(행인), 당귀, 백급, 생지황, 육계, 현삼, 몰약, 유향 각각 20g, 황단 600g, 참기름 1,500g.

위의 약에서 14가지를 썰어서 기름에 3일밤 동안 담가두었다가 약한 불에 달이는데 버들가지로 저으면서 구릿대가 눋도록 달여 무명천에 짜서 찌꺼기를 버린 다음 황단을 넣고 다시 졸이는데 물에 떨구어보아 구슬 같이 때까지 달인다. 여기에 유향, 몰약, 황랍을 넣고 녹여서 고루 섞는다. 이것을 그릇에 담아 속에 7 동안 묻어두었다가 쓰는데 천에 발라서 여러 가지 옹종(癰腫)이나 오랜 헌데[久瘡] 붙이면 낫는다[정의].

善應膏

黃丹八兩白膠香乳香沒藥拄嶽硏當歸白芷杏仁大黃草烏川烏赤芍藥檳生乾地黃川芎瀝靑硏亂髮各一兩右香油一斤浸藥三宿慢火熬至黑色再入白亂髮煎少時濾去滓再上慢火熬却入黃丹以柳不住手攪滴水成珠不散乃入乳沒膠香十分攪勻盛器沈水中三日取出聽用治諸般惡瘡腫毒及諸傷《得效》

선응고(善應膏)

황단 300g, 백교향, 유향, 몰약(모두 따로 ), 당귀, 구릿대(백지), 살구씨(행인), 대황, 바꽃(초오), 오두(천오), 함박꽃뿌리(적작약), 빈랑, 생건지황, 궁궁이(천궁), 송진(따로 ), 난발 각각 40g.

위의 약들을 참기름 600g 3일밤 담가두었다가 약한 불에 거멓게 되도록 달인다. 다음 파밑과 난발을 넣고 다시 잠깐 달여 걸러서 찌꺼기를 버린다. 여기에 황단을 넣고 다시 약한 불에 달이는데 버드나무주걱[ ]으로 쉬임없이 저으면서 달이다가 물에 떨구어보아 구슬 같이 되면서 풀어지지 않을 유향, 몰약, 백교향을 넣고 젓는다. 이것을 그릇에 담아 3 동안 물에 담가두었다가 꺼내어 쓴다. 여러 가지 악창종독(惡瘡腫毒) 여러 가지로 다쳐서 상한 [諸傷] 치료한다[득효].

白龍膏

白薇白芷白斂黃商陸根柳白皮桑白皮各一兩輕粉五錢硏乳香二兩硏定粉黃蠟各八兩杏仁油一斤(無則代香油)右七味浸三日熬令白芷黃色去滓下黃蠟乳香令熔化出火再濾微冷下輕粉定粉急攪至冷收貯緋帛上貼之治諸般惡瘡久瘡腫毒《精義》

백룡고(白龍膏)

백미, 구릿대(백지), 가위톱(백렴), 단너삼(황기), 자리공(상륙), 버드나무껍질, 뽕나무껍질(상백피) 각각 40g, 경분 20g(따로 ), 유향 80g(따로 ), 연분, 황랍 각각 300g, 살구씨기름 600g(없으면 대신 참기름을 쓴다).

위의 7가지 약들을 썰어서 기름에 3 동안 담가두었다가 구릿대가 누렇게 때까지 서서히 달여 걸러서 찌꺼기를 버린다. 다음 황랍, 유향을 넣고 녹여서 다시 걸러 약간 식힌다. 다음 경분(輕粉) 연분[定粉] 넣고 자주 저어서 완전히 식힌 다음 그릇에 담아두고 쓰는데 천에 발라서 붙인다. 여러 가지 악창, 오랜 헌데, 종독을 치료한다[정의].

靈應膏

白麥飯石火十餘次硏令極細鹿角燒存性白斂爲細末右取石末白斂末各二兩鹿角末四兩要極細不細則反痛取好米醋入銀石器煎令魚眼沸却入三味藥末竹子不住手攪熬一二時稀稠得所傾出候冷先以猪蹄湯或藥水洗去膿血乾鵝翎拂藥塗四圍凡赤處盡塗之但留一口如錢大以出膿血如藥乾以醋拂濕初便一日洗換十日後兩日一換其效如神治癰疽惡瘡岤嵤結核乳癰《精要》

영응고(靈應膏)

백맥반석(불에 달구었다가 식초에 담그기를 10 하여 몹시 보드랍게 가루낸 ), 녹각(약성이 남게 태운 ), 가위톱(모두 보드랍게 가루낸 ).

위의 약들에서 맥반석가루, 가위톱(백렴)가루 각각 80g 녹각가루 160g(모두 아주 보드랍게 가루내야 한다. 보드랍게 가루내지 않으면 오히려 아파한다) 달아 놓는다. 그리고 먼저 좋은 쌀초[米醋] 은이나 돌그릇에 넣고 달이는데 고기눈알처럼 끓어 오를 3가지 약가루를 넣고 참대주걱으로 쉬임없이 저으면서 2-4시간 달여서 알맞춤하게 걸쭉해지면 꺼내어 식힌다. 이것을 거위깃에 묻혀 바르는데 먼저 돼지발굽을 달인 물이나 약물로 피고름이 말라 붙은 것을 씻어버린 다음 헌데 언저리둘레의 벌겋게 데는 바른다. 그러나 돈잎만한 구멍하나를 남겨놓고 발라서 고름과 피가 나오게 해야 한다. 고약이 마르면 식초로 눅여주어야 한다. 10 동안은 하루 1번씩 씻고 갈아 붙이며 10일이 지나서는 2일에 1번씩 갈아 붙인다. 그러면 효과가 매우 좋은데 옹저(癰疽), 악창(惡瘡), 나력, 멍울이 [結核], 유옹(乳癰) 낫게 한다[정요].

爐灰膏

治癰疽惡瘡內點去瘀肉最妙用響糖爐內灰(無則桑柴灰代之)一升半風化石灰一升炒紅以箕子盛貯用滾湯三椀慢慢淋自然汁一椀許銅鍋盛慢火熬如稀糊先下巴豆末次下蟾各二

錢白丁香末五分石灰炒一錢攪勻再熬如乾糊取起候冷磁罐盛貯勿令泄氣每用時以簪頭挑少許放指甲上硏呵氣調勻如泥用鍼撥開患處以藥點之勿點好肉及眼上《入門》

노회고(爐灰膏)

옹저나 악창을 치료한다. 헌데 속에 넣으면 어혈(瘀血) 궂은 살이 없어지는데 아주 좋다.

향당로안의 (없으면 대신 뽕나무재를 쓴다) 1 5, 풍화된 석회(벌겋게 닦은 ) 1.

위의 약들을 키에 담아놓고 거기에 끓는 3사발을 천천히 부으면서 잿물을 1사발 받는다. 이것을 구리그릇에 담아서 약한 불에 달이다가 묽은 풀처럼 되면 먼저 파두가루 8g 넣은 다음 두꺼비진 8g, 백정향가루 2g, 석회(닦은 ) 4g 넣고 고루 저으면서 다시 밀가루풀처럼 되게 달여 꺼낸다. 다음 식혀서 사기그릇에 담고 약기운이 새지 않게 하여 둔다. 때마다 조금씩 묻혀서 손톱 위에 놓고 입김을 쏘여 고약같이 만들어 쓰는데 침으로 앓는 자리를 약간 헤쳐놓고 거기에 붙인다. 성한 살이나 눈에 닿아서는 된다[입문].

造黃丹法

黑鉛一斤土硫黃焰硝各一兩先熔鉛成汁下醋點之滾沸時下硫黃一小塊續下硝少許沸定再點醋依前下少許硝黃已消沸定黃亦盡炒爲末成丹矣入藥又炒令色變細硏水飛二遍用之《入門》

황단을 만드는 방법[造黃丹法]

흑연 600g, 토류황, 염초 각각 40g.

위의 약들에서 먼저 흑연을 녹여서 같이 만든 다음 식초를 넣고 보글보글 끓이다가 작은 유황덩어리를 하나 넣는다. 다음 이어서 염초를 조금 넣어서 끓던 것이 멎으면 식초를 떨구어넣는다. 다음 먼저와 같이 염초와 유황을 조금 넣어서 달이는데 녹아서 꿇는 것도 멎고 유황도 닦아졌을[] 꺼내어 가루내면 황단이 된다. 약에 넣을 때에는 빛이 변하게 닦아 보드랍게 갈아서 2 수비(水飛)하여 쓴다[입문].

取竹瀝法

截靑大竹二尺許劈作兩片浸井水一宿以塼二塊排定將竹片架於塼上兩頭出一二寸下以烈火逼之竹兩頭以器承瀝收合綿濾去滓砂甁收貯暑月以冷氷沈冷以防瀝酸寒月置溫處勿令凍傷《丹心》

참대기름을 내는 방법[取竹瀝法]

퍼렇고 참대를 2자정도씩 되게 잘라서 두쪽으로 쪼갠다. 이것을 우물물에 하룻밤 담가두었다가 벽돌 2장을 적당한 간격으로 놓은데 걸쳐놓되 양쪽 끝이 1-2 정도 나가게 놓는다. 다음 불로 참대를 달구면서 참대의 양쪽 끝으로 나오는 진을 그릇에 받는다. 이것을 무명천에 걸러서 찌꺼기를 버리고 사기병에 넣어둔다. 여름철에는 찬물 속에 넣어두어서 참대기름이 더워지지 않게 하고 겨울에는 따뜻한 곳에 두어서 얼지 않게 해야 한다[단심].

造紅燒酒法

凡燒酒煮取時先將紫草細切納於缸中一甁燒酒則紫草五錢或七錢爲准乃承取熱燒酒於紫草缸中停久則其色鮮紅可愛《俗方》

홍소주를 만드는 방법[造紅燒酒法]

소주를 일때 먼저 지치[紫草] 가늘게 썰어서 항아리에 담아놓아야 하는데 소주 1병에 지치 20-28g 기준으로 한다. 다음 뜨거운 소주를 지치를 담은 항아리에 부어서 오랫동안 둬두면 빛이 새빨갛게 되여 보기도 좋고 구미도 돋군다[속방].

⼒抗果樹上烏鳥法

取生人頭髮掛樹上則烏鳥不敢來食其實矣○有人逃走取其髮於緯車上却轉之則迷亂不知所適矣《本草》

과실나무 위에 까마귀나 새가 오지 못하게 하는 방법[ 果樹上烏鳥法]

머리털을 나무 위에 걸어두면 까마귀나 새가 과실을 먹으려 오지 못한다[본초].

鹿角粥

大能補髓腦牢牙齒益精血固元氣每白粥一椀入鹿角霜粉五錢白鹽一匙攪勻服《活心》

녹각죽(鹿角粥)

골수와 뇌수를 보하고 이빨을 든든해지게 하며 정혈(精血) 뿔구어주고[] 원기가 든든해지게 한다. 흰죽 1사발에 녹각상가루 20g, 소금 1숟가락을 넣고 고루 저어 먹는다[활심].

山芋粥

能潤肺益氣山芋生者去皮於石上或新瓦上細磨如泥二合蜜二匙牛乳一鍾(約半升)於慢火上同炒令極熟乃投白粥一椀中攪勻服之不極熟則辣喉《活心》

산우죽(山芋粥)

폐를 눅여주고[] 기를 보한다. (산우) 생것으로 껍질을 버리고 돌이나 새기와장에 놓고 보드랍고 풀지게 간다. 이것 2홉에 2숟가락과 소젖 1종발( 5) 한데 넣고 약한 불에 익도록 달여서 흰죽 한사발에 넣고 고루 저어서 먹는다. 익지 않으면 목구멍이 얼얼하다[활심].

避難止小兒哭法

用綿作一小毬略使滿口而不致閉其氣以甘草煎湯或㴿物皆可漬之臨時縛置兒口中使嚥其味兒口有物實之自不能作聲而綿軟不傷兒口盖不幸而遇禍難啼聲不止恐爲賊所聞棄之道傍哀哉用此法活人甚衆不可不知《入門》

피난갈 어린이가 울지 않게 하는 방법[避難止小兒哭法]

솜으로 작은 같이 만드는데 어린이의 입에 입되면서도 숨이 막히지는 않을 만하게 만들어 감초를 달인 물이나 다른 단것을 물에 담가두었다가 필요할 때에 어린이 입에 물리고 매어주어서 단맛을 빨아 먹게 한다. 그러면 공이 입에 차서 소리를 내지 못한다. 그리고 솜이 부드럽기 때문에 어린이의 입은 상하지 않는다. 불행하게 화난(禍難) 만났을 때에 어린이가 울음을 그치지 않으면 도적을 만날까봐 무서워서 어린이를 길가에 버리는 일이 있는데 이것은 슬픈 일이다. 방법을 쓰면 사람을 살리는 일이 많으므로 몰라서는 된다[입문].

東醫寶鑑雜病篇卷之九

출처 : 명리오행한방(대한명의학협회)
글쓴이 : 무태안 원글보기
메모 :