놀라운 공부/옛글 모음

[스크랩] 도덕경(道德經) 제51장 - 제60장

남촌선생 - 힐링캠프 2008. 3. 19. 13:13

 

 

도덕경(道德經) 제51장 - 제60장 | 동양사상
 


 

 

老子 제51장

생육하고도 지배하려 하지 않는다

 

道生之, 德畜之. 物形之, 勢成之. 是以萬物, 莫不存道而貴德.
도생지, 덕축지. 물형지, 세성지. 시이만물, 막부존도이귀덕.
道之尊, 德之貴, 夫莫之命而常自然.
도지존, 덕지귀, 부막지명이상자연.
故道生之, 德畜之, 長之育之, 亭之毒之, 養之覆之.
고도생지, 덕축지, 장지육지, 정지독지, 양지복지.
生而不有, 爲而不恃, 長而不宰, 是謂元德.
생이불유, 위이불시, 장이부재, 시위원덕.

 

만물은 도에서 나오고 덕이 그들을 기르고 물체마다 형체가 있게 하며

환경에 따라 그들을 성장시킨다.

만물은 도를 존경하지 않는 것이 없고 그 덕을 귀하게 여기지 않는 것이 없다.

도를 존경하는 것과 덕을 귀하게 여기는 것은

누가 시켜서가 아닌 저절로 그렇게 되는 것이다.

그러므로 도에서 태어나고 덕이 그를 기르고 생장시키고

육성시키며 형태와 질을 주어 기르고 돌봐 준다.

도는 만물을 낳지만 소유하려 하지 않고 만들었지만 자랑하지 않고

길러내면서 지배하려 하지 않는다. 이것을 현묘한 덕이라 한다.

 

51. 1. All things are produced by the Tao, and nourished by its
outflowing operation.  They receive their forms according to the
nature of each, and are completed according to the circumstances of
their condition.  Therefore all things without exception honour the
Tao, and exalt its outflowing operation.

2. This honouring of the Tao and exalting of its operation is not the
result of any ordination, but always a spontaneous tribute.

3. Thus it is that the Tao produces (all things), nourishes them,
brings them to their full growth, nurses them, completes them, matures
them, maintains them, and overspreads them.

4. It produces them and makes no claim to the possession of them; it
carries them through their processes and does not vaunt its ability in
doing so; it brings them to maturity and exercises no control over
them;--this is called its mysterious operation.


 

老子 제52장

욕망을 막으면 근심이 없다

 

天下有始, 以爲天下母,
천하유시, 이위천하모,
旣得其母, 復知其子, 旣知其子, 復守其母, 沒身不殆,
기득기모, 복지기자, 기지기자, 복수기모, 몰신불태,
塞其兌, 閉其門, 終身不勤, 開其兌, 濟其事, 終身不救,
새기태, 폐기문, 종신불근, 개기태, 제기사, 종신불구,
見小曰明, 守柔曰强, 用其光, 復歸其明, 無遺身殃, 是爲習常.
견소왈명, 수유왈강, 용기광, 복귀기명, 무유신앙, 시위습상.

 

세상에는 처음이 있으니 그것을 천하의 어머니라 한다.

이미 모체를 알았으니 돌이켜 그 자식을 알 수 있다.

이미 자식을 알고 돌이켜 그 어머니를 지키면

몸이 다할 때까지 위태롭지 않을 것이다.

욕망의 구멍을 막고 문을 잠그면 몸이 다할 때까지 근심이 없을 것이고

욕망의 구멍을 열고 번거로움을 더하면 몸이 다하도록 고난을 벗어나지 못한다.

작은 것을 잘 보는 것을 밝다고 하고 부드러움을 지켜 나가는 것을 강하다고 한다.

그 빛을 이용하여 밝음으로 돌아간다면 몸에 재앙이 닥치는 일이 없을 것이다.

이것을 떳떳한 도를 지키는 것이라 한다.

 

52. 1. (The Tao) which originated all under the sky is to be
considered as the mother of them all.

2. When the mother is found, we know what her children should be.
When one knows that he is his mother's child, and proceeds to guard
(the qualities of) the mother that belong to him, to the end of his
life he will be free from all peril.

3. Let him keep his mouth closed, and shut up the portals (of his
nostrils), and all his life he will be exempt from laborious exertion.
Let him keep his mouth open, and (spend his breath) in the promotion
of his affairs, and all his life there will be no safety for him.

4. The perception of what is small is (the secret of clear-
sightedness; the guarding of what is soft and tender is (the secret
of) strength.

5. Who uses well his light,
   Reverting to its (source so) bright,
   Will from his body ward all blight,
   And hides the unchanging from men's sight.

 

老子 제53장

얕은 지혜가 생기니 위험한 지름길을 찾는다

 

使我介然有知, 行於大道, 唯施是畏,
사아개연유지, 행어대도, 유시시외,
大道甚夷, 而民好徑, 朝甚除, 田甚蕪, 倉甚虛,
대도심이, 이민호경, 조심제, 전심무, 창심허,
服文綵, 帶利劍, 厭飮食, 財貨有餘, 是謂盜과, 非道也哉.
복문채, 대리검, 염음식, 재화유여, 시위도과, 비도야재.

 

나에게 약간의 지혜가 있다면 무위의 큰길을 거닐며

오직 사도에 잘 못 빠질까 두려워 할 것이다.

대도는 평탄한데 사람들은 위험한 지름길을 좋아한다.

조정은 깨끗한데 농촌은 황폐하고 창고는 텅 비어 있다.

화려한 비단옷을 입고 허리엔 날카로운 칼을 찾으며

맛있는 음식을 싫도록 먹고 재물은 남아돈다.

이러한 것을 도둑의 사치라 한다. 어찌 도라고 할 수 있겠는가.

 

53. 1. If I were suddenly to become known, and (put into a position
to) conduct (a government) according to the Great Tao, what I should
be most afraid of would be a boastful display.

2. The great Tao (or way) is very level and easy; but people love the
by-ways.

3. Their court(-yards and buildings) shall be well kept, but their
fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty.  They
shall wear elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their
girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a
superabundance of property and wealth;--such (princes) may be called
robbers and boasters.  This is contrary to the Tao surely!

 

老子 제54장

도의 효능은 넓고도 커서 끝이 없다

 

善建者不拔, 善抱者不脫, 子孫以祭祀不輟,
선건자불발, 선포자불탈, 자손이제사불철,
修之於身, 其德乃眞, 修之於家, 其德乃餘, 修之於鄕, 其德乃長,
수지어신, 기덕내진, 수지어가, 기덕내여, 수지어향, 기덕내장,
修之於國, 其德乃豊, 修之於天下, 其德乃普,
수지어국, 기덕내풍, 수지어천하, 기덕내보,
故以身觀身, 以家觀家, 以鄕觀鄕, 以國觀國, 以天下觀天下,
고이신관신, 이가관가, 이향관향, 이국관국, 이천하관천하,
吾何以知天下然哉, 以此.
오하이지천하연재, 이차.

 

확고히 세운 것은 쉽게 뽑히지 않고 제대로 안은 것은 벗어나지 않는다.

이렇게 도를 지키어 나가면 자손의 제사가 끊이지 않을 것이다.

도로 몸을 다스리면 그 덕은 참된 것이 되고

도로 가정을 다스리면 그 덕은 여유가 있게 되고

도로 고을을 다스리면 그 덕은 오래도록 이어지고

도로 나라를 다스리면 그 덕은 나라를 풍족히 하고

도로 천하를 다스리면 그 덕은 천하에 두루 미친다.

그러므로 몸으로 몸을 보고 가정으로 가정을 보고 고을로 고을을 보고

나라로 나라를 보고 도의 세계관으로 세상을 본다.

무엇으로 세상이 그리되는 것을 알 수 있는가.

도의 광대무변한 효능에 의해 알 수 있다. 자연의 도가 아닌 것은 곧 막힌다.

 

54. 1. What (Tao's) skilful planter plants
     Can never be uptorn;
   What his skilful arms enfold,
     From him can ne'er be borne.
   Sons shall bring in lengthening line,
   Sacrifices to his shrine.

2. Tao when nursed within one's self,
     His vigour will make true;
   And where the family it rules
     What riches will accrue!
   The neighbourhood where it prevails
     In thriving will abound;
   And when 'tis seen throughout the state,
     Good fortune will be found.
   Employ it the kingdom o'er,
     And men thrive all around.

3. In this way the effect will be seen in the person, by the
observation of different cases; in the family; in the neighbourhood;
in the state; and in the kingdom.

4. How do I know that this effect is sure to hold thus all under the
sky?  By this (method of observation).

 

老子 제55장

덕이 깊음은 어린아이와 같다.

 

含德之厚, 比於赤子, 蜂채훼蛇不석, 猛獸不據, 攫鳥不搏.
함덕지후, 비어적자, 봉채훼사불석, 맹수불거, 확조불박.
骨弱筋柔而握固. 未知牝牡之合而全作, 精之至也.
골약근유이악고. 미지빈모지합이전작, 정지지야.
終日號而不사, 和之至也. 知和曰常, 知常曰明.
종일호이불사, 화지지야. 지화왈상, 지상왈명.
益生曰祥, 心使氣曰强. 物壯則老. 謂之不道. 不道早已.
익생왈상, 심사기왈강. 물장즉노. 위지부도. 부도조이

 

덕을 두터이 품은 사람은 어린아이와 같아

벌도 전갈도 뱀도 쏘거나 물지 않고 맹수도 덤비지 않고

사나운 새도 덮치지 않는다.

뼈는 약하고 근육은 부드럽지만 쥐는 힘은 강하다.

암수의 교합에 대해 아직 모르지만, 생식기가 저절로 일어서는 것은,

정기가 극치의 상태이기 때문이다.

종일을 울어도 목이 쉬지 않는 것은, 조화가 극치의 상태에 있기 때문이다.

조화를 아는 것을 변함이 없는 도라 하고,

변함없는 도를 아는 것을 밝은 지혜라 한다.

무리하여 연명하는 것을 좋지 못한 징조라 하고,

마음으로 기를 다스려 쓰는 것을 강하다고 한다.

만물의 기세가 너무 왕성하면 곧 쇠퇴하는 것을,

일컬어 영원히 변치 않는 도가 아니라 한다.

자연의 도가 아닌 것은 금방 그치고 만다.

 

55. 1. He who has in himself abundantly the attributes (of the Tao) is
like an infant.  Poisonous insects will not sting him; fierce beasts
will not seize him; birds of prey will not strike him.

2. (The infant's) bones are weak and its sinews soft, but yet its
grasp is firm.  It knows not yet the union of male and female, and yet
its virile member may be excited;--showing the perfection of its
physical essence.  All day long it will cry without its throat
becoming hoarse;--showing the harmony (in its constitution).

3. To him by whom this harmony is known,
   (The secret of) the unchanging (Tao) is shown,
   And in the knowledge wisdom finds its throne.
   All life-increasing arts to evil turn;
   Where the mind makes the vital breath to burn,
   (False) is the strength, (and o'er it we should mourn.)

4. When things have become strong, they (then) become old, which may
be said to be contrary to the Tao.  Whatever is  contrary to the Tao
soon ends.

 

老子 제56장

아는 사람은 말하지 많지 않다

 

知者不言, 言者不知, 塞其兌, 閉其門, 挫其銳, 解其紛,
지자불언, 언자부지, 색기태, 폐기문, 좌기예, 해기분,
和其光, 同其塵, 是謂玄同,
화기광, 동기진, 시위현동,
故不可得而親, 不可得而疎, 不可得而利, 不可得而害,
고불가득이친, 불가득이소, 불가득이리, 불가득이해,
不可得而貴, 不可得而賤, 故爲天下貴.
불가득이귀, 불가득이천, 고위천하귀.

 

참으로 아는 사람은 말하지 않고 말하는 사람은 참으로 알지 못한다.

감각의 구멍을 막고 욕망의 문을 닫으며 예리함은 무디게 하고

복잡함은 풀어 없애며 앎의 빛을 흐리게 하여 혼탁한 먼지와 동화된다.

이것을 도와의 현묘한 합일이라고 한다.

그러므로 이러한 현묘한 합일을 이룬 사람은 얻어 친근히 여기지 않고,

소홀히 여기지도 않으며 얻어서 이롭다 여기지 않고,

해롭다 여기지도 않으며 얻어서 귀히 여기지 않고, 천히 여기지도 않는다.

그러므로 천하에 더할 수 없는 가치가 된다.

 

56. 1. He who knows (the Tao) does not (care to) speak (about it); he
who is (ever ready to) speak about it does not know it.

2. He (who knows it) will keep his mouth shut and close the portals
(of his nostrils).  He will blunt his sharp points and unravel the
complications of things; he will attemper his brightness, and bring
himself into agreement with the obscurity (of others).  This is called
'the Mysterious Agreement.'

3. (Such an one) cannot be treated familiarly or distantly; he is
beyond all consideration of profit or injury; of nobility or
meanness:--he is the noblest man under heaven.

 

老子 제57장

법령이 많을수록 도둑이 늘어난다

 

以正治國, 以奇用兵, 以無事取天下,
이정치국, 이기용병, 이무사취천하,
吾何以知其然哉, 以此, 天下多忌諱, 而民彌貧, 民多利器, 國家滋昏,
오하이지기연재, 이차, 천하다기휘, 이민미빈, 민다리기, 국가자혼,
人多伎巧, 奇物滋起, 法令滋彰, 盜賊多有,
인다기교, 기물자기, 법령자창, 도적다유,
故聖人云, 我無爲而民自化, 我好靜而民自正,
고성인운, 아무위이민자화, 아호정이민자정,
我無事而民自富, 我無欲而民自樸.
아무사이민자부, 아무욕이민자박.

 

나라는 정의로 다스려야 하고 전쟁은 기이한 계교로 한다.

하지만 천하는 행하지 않음으로 얻을 수 있다.

내가 그것을 어떻게 아느냐 하면 이것에 의해서다.

세상에 규제하는 것이 많을수록 백성들은 가난해 지고

백성에게 문명의 이기가 많을수록 나라는 혼란에 빠지고

사람들이 기교를 많이 부릴수록 기이한 물건이 많이 나오고

법령이 많이 정비되면 될 수록 도둑은 더 많이 늘게 된다.

성인이 말하기를, 내가 무위로 대하면 백성들은 감화되고

내가 고요히 있는 것을 좋아하면 백성이 바르게 되고

내가 무위무사하면 백성들은 저절로 풍족해 지고

내가 욕심을 부리지 않으면 백성들이 통나무처럼 순박해진다.

 

57. 1. A state may be ruled by (measures of) correction; weapons of
war may be used with crafty dexterity; (but) the kingdom is made one's
own (only) by freedom from action and purpose.

2. How do I know that it is so?  By these facts:--In the kingdom the
multiplication of prohibitive enactments increases the poverty of the
people; the more implements to add to their profit that the people
have, the greater disorder is there in the state and clan; the more
acts of crafty dexterity that men possess, the more do strange
contrivances appear; the more display there is of legislation, the
more thieves and robbers there are.

3. Therefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the
people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping
still, and the people will of themselves become correct.  I will take
no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I
will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to
the primitive simplicity.'

 

老子 제58장

절대적인 진리란 없다

 

其政悶悶, 其民淳淳, 其政察察, 其民缺缺,
기정민민, 기민순순, 기정찰찰, 기민결결,
禍兮福之所倚, 福兮禍之所伏, 孰知其極,
화혜복지소의, 복혜화지소복, 숙지기극,
其無正, 正復爲奇, 善復爲妖, 人之迷, 其日固久,
기무정, 정복위기, 선복위요, 인지미, 기일고구,
是以聖人方而不割, 廉而不귀, 直而不肆, 光而不燿.
시이성인방이불할, 염이불귀, 직이불사, 광이불요.

 

정치가 대범하면 백성들이 순박해 지고

정치가 분명하면 백성들이 다투게 된다.

화는 복이 의지하는 곳이고 복은 화가 숨는 곳이다.

누가 그 궁극을 아는가. 절대적인 올바름이란 없다.

바른 것이 기이한 것이 되고 선한 것이 요사한 것으로 변한다.

사람들이 상대성을 깨닫지 못한지 오래다.

그래서 성인은 반듯하지만 남에게 그리 되라 하지 않고

자신이 청렴하다고 남 또한 그렇게 만들려 하지 않고

자신이 바르다고 그대로 밀고 나가려 하지 않고

영지의 빛을 간직하고도 내 비치지 않는다.

 

58. 1. The government that seems the most unwise,
   Oft goodness to the people best supplies;
   That which is meddling, touching everything,
   Will work but ill, and disappointment bring.

Misery!--happiness is to be found by its side!  Happiness!--misery
lurks beneath it!  Who knows what either will come to in the end?

2. Shall we then dispense with correction?  The (method of) correction
shall by a turn become distortion, and the good in it shall by a turn
become evil.  The delusion of the people (on this point) has indeed
subsisted for a long time.

3. Therefore the sage is (like) a square which cuts no one (with its
angles); (like) a corner which injures no one (with its sharpness).
He is straightforward, but allows himself no license; he is bright,
but does not dazzle.

 

老子 제59장

검소함은 도를 따르는 것이다

 

治人事天, 莫若嗇, 夫唯嗇, 是以早服,
치인사천, 막약색, 부유색, 시이조복,
早服, 謂之重積德, 重積德, 則無不克,
조복, 위지중적덕, 중적덕, 즉무불극,
無不克, 則莫知其極, 莫知其極, 可以有國,
무불극, 즉막지기극, 막지기극, 가이유국,
有國之母, 可以長久, 是謂深根固저, 長生久視之道.
유국지모, 가이장구, 시위심근고저, 장생구시지도.

 

사람을 다스리고 하늘을 섬김에 있어 가장 중요한 것은 검소함이다.

오직 검소한 것을 일찍 도를 따른다 하고

일찍 도를 따르는 것을 덕을 쌓는다고 한다.

덕을 많이 쌓으면 극복하지 못할 것이 없게 되고

극복 못할 것이 없으면 아무도 그 끝을 알지 못한다.

무한한 기능을 가지게 되면 나라를 보존할 수 있다.

나라의 어머니인 검소함이 나라를 오래 보존한다.

이것을 뿌리를 깊게 하고 근본을 굳게 하여

세월이 지나도 사라지지 않는 도라 한다.

 

59. 1. For regulating the human (in our constitution) and rendering
the (proper) service to the heavenly, there is nothing like
moderation.

2. It is only by this moderation that there is effected an early
return (to man's normal state).  That early return is what I call the
repeated accumulation of the attributes (of the Tao).  With that
repeated accumulation of those attributes, there comes the subjugation
(of every obstacle to such return).  Of this subjugation we know not
what shall be the limit; and when one knows not what the limit shall
be, he may be the ruler of a state.

3. He who possesses the mother of the state may continue long.  His
case is like that (of the plant) of which we say that its roots are
deep and its flower stalks firm:--this is the way to secure that its
enduring life shall long be seen.

 

老子 제60장

도로써 세상을 다스려라

 

治大國, 若烹小鮮, 以道리天下, 其鬼不神,
치대국, 약팽소선, 이도리천하, 기귀불신,
非其鬼不神, 其神不傷人,
비기귀불신, 기신불상인,
非其神不傷人, 聖人亦不傷人, 夫兩不相傷, 故德交歸焉.
비기신불상인, 성인역불상인, 부양불상상, 고덕교귀언.

 

큰 나라를 다스리는 것은 마치 작은 물고기를 삶는 것과 같다.

도로 세상을 다스리면 귀신도 신령한 힘을 잃는다.

귀신이 힘을 잃은 것이 아니라 그 힘이 사람을 해치지 않는 것이다.

귀신의 힘이 사람을 해치지 않을 뿐더러 성인도 역시 사람을 해치지 않는다.

귀신과 성인이 서로 해치지 않으므로 그 덕이 어울려 백성에게 돌아간다.

    

60. 1. Governing a great state is like cooking small fish.

2. Let the kingdom be governed according to the Tao, and the manes of
the departed will not manifest their spiritual energy.  It is not that
those manes have not that spiritual energy, but it will not be
employed to hurt men.  It is not that it could not hurt men, but
neither does the ruling sage hurt them.

3. When these two do not injuriously affect each other, their good
influences converge in the virtue (of the Tao).

 

 

 

출처:http://blog.paran.com/bharata/6026163

푸른글

 

 

출처 : 새벽이슬
글쓴이 : 효로 원글보기
메모 :